Специфика особой группы китайских фразеологизмов - поговорок, страница 17

姑娘讲绣花, 秀才讲文章, 农民讲种地, 海民讲海洋g<uniangji[angxi]uhu<a, xi]ucaiji[angw>enzh<ang, n>ongm>inji[angzh]ongd]i, h[aim>inji[angh[aiy>ang – «девушки говорят о рукоделии, а ученый говорит о рукописях, крестьянин говорит о земледелии, а рыбак говорит о рыбацком деле», 行行出状元h>angh>angch<uzhu]angyuan – «один за одним идут передовики» в значении «в руках мастера работа спориться».

Общее стержневое значение «недалекий человек» у СЮ:

隔门缝看吕洞宾, 小看大仙g>em>enf]engk]anl[ud]ongb<in, xi[aok]and]axi<an – «открыть дверь и не смотреть на   Люй   Дунбина, мелко видеть больших святых»,  隔墙须有耳, 窗外岂无人g>eqi>angx<uy[ou[er, chu<angw]aiq[iw>ur>en – «у каждой стены обязательно  есть уши, а на улице не может не быть людей»,  隔靴搔痒g>exu<es<aoy]ang – «сапогом давить мух», 隔着们缝儿瞧人 , 把人家看扁喽g>ezhem>enf]engrqi>aor>en, b[ar>enjiak]anbi[anlou – «открывая дверной засов смотреть на людей, смотреть на человека во весь рост», 隔着皮儿看不清瓤儿g>ezhep>irk]anb]uq<ingr>angr  –   «отделив   кожицу  не  увидеть внутренностей»,  各打四十板g]ed[as]ish>ib[an – «по отдельности разбить сорок досок».

Синонимический ряд со значением «враждебность» образуют такие поговорки, как:

各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜g]er>enz]is[aom>enqi>anxu[e, xi<ugu[ant<ar>enw[ash]angshu<ang – «каждый сам убирает снег у себя перед домом, и нет никому дела до снега у соседа на крыше», 各用各心眼g]ey]ongg]ex<iny[an –  «каждый пользуется своими замыслами», 各走各的阳关道g]ez[oug]edey>anggu<and]ao –  «каждый идет по своей освещенной дороге», 官官相为gu<angu<anxi<angw]ei – «чиновник чиновнику помощник плохой».

Синонимический ряд со значением «открывать правду» образуют такие суюй, как:

给你个棒锤当真(镇)了g[ein[igeb]angchuid<angzh<en(zh<en)le – «ударить тебя палкой разок по настоящему», 打开天窗说亮话d[ak<aiti<anchu<angshu<oli]anghu]a – «открыть окно и сказать светлые слова».

Синонимический ряд со значением «неблагоразумный» составляют такие суюй:

成人不自在, 自在不成人ch>engr>enb]uz]iz]ai, z]iz]aib]uch>engr>en – «станешь кем-то и нет свободы, а свободен будешь, то нет положения в обществе», 官着不由己gu<anzhu>ob]uy>ouj[i – «работа чиновников не дает свободу»,  光棍儿不吃眼前亏gu<angg]unrb]uch<iy[anqi>anku<i – «холостяк живет в неведении».

Синонимический ряд со значением «не похожий» составляют следующие суюй:

海水深了什么鱼都有, 林子密了什么鸟都有h[aishu[ish<enlesh>enemy>ud<ouy[ou, l>inzim]ilesh>enmeni[aod<ouy[ou – «нырнешь в глубокие воды моря и найдешь всяких рыб, зайдешь в темноту леса и найдешь всяких птиц»,  各家门, 各家户g]eji<am>en, g]eji<ah>u – «у всякой семьи свои ворота, у всякой семьи свой двор».

Синонимический ряд со значением «доброта» образуют такие суюй, как:

慈不掌兵, 义不掌财c>ib]uzh[angb<ing, y]ib]uzh[angc>ai – «добрый солдатом не станет, умный богатым не станет», 打架忘了伸拳头d[aji]aw]anglesh<enqu>antou  - «в драке не занести руку для удара».

В синонимический ряд со значением «драгоценный» входят такие суюй, как: 财帛如粪土,人命值千金c>aib>or>uf]ent[u, r>enm]ingzh>iqi<anj<in – «деньги как хлам, а человеческая жизнь стоит тысячи цзиней», 肥水也别流外人田f>eishu[iy[ebi>eli>uw]air>enti>an – «благодатной влаге не дать течь на чужие поля».

Синонимы и варианты привычных выражений выполняют разнообразные смыслоразличительные и мотивные функции, т.е. с их помощью представляется возможным избежать повторов и тем самым уточнить признаки предмета, явления или действия, придать высказыванию экспрессивную окраску и, безусловно, украсить речь.

Таким образом, поговорки китайского языка главным образом отражают все, что имеет значение  в обыденной жизни человека, причем проведенный нами анализ показал наличие у многих поговорок синонимов и вариантов. Все это подтверждает широкое использование СЮ в речи носителей китайского языка. 

2.6. Лексико-грамматические разряды привычных выражений