Специфика особой группы китайских фразеологизмов - поговорок, страница 28

79. 打人不打脸, 骂人不揭短

d[ar>enb]ud[ali[an, m]ar>enb]uji<edu[an – раскрыть все недостатки

80. 打人三日忧, 骂人三日羞

d[ar>ens<anr]iy<ou, m]ar>ens<anr]ixi<u – испытать вину за содеянное

81. 打入十八层地狱

d[ar]ush>ib<ac>engd]iy]u – попасть в безвыходное положение

82. 打事亲, 骂是爱

d[ash]iq<in, m]ash]i]ai – ругает значит любит

83. 打一巴掌揉三揉

d[ay<ib<azhangr>ous<anr>ou – изменяться

84. 打油的钱不买醋

d[ay>oudeqi>anb]um[aic]u – относиться ко всему серьезно

85. 打着鸭子上架

d[azhey<azish]angji]a – требовать невозможного

86. 打肿了脸充胖子

d[azh[ongleli[anch<ongp]angzi – гнаться за славой, браться за то, что не под силу

87. 大伯子背兄弟媳妇, 费力不讨好

d]ab[aizib<eixi<ongdix>ifu, f]eil]ib]ut[aoh[ao – заставить кого-либо

88. 发长寻刀削,衣单破纳缝

f]ach>angx>und<aoxi<ao, y<id<anp]on]af>eng – опираться на собственные силы

89. 翻手作云, 覆手作雨

f<ansh[ouzu]oy>un, f]ush[ouzu]oy[u – что хочешь, то и делаешь

90. 翻拙弄巧, 袍子捣个大夹袄

f<anzhu<on]ongqi[ao, p>aozid[aoged]aji>ao[ao – ухудшить ситуацию

91. 凡是忍为高

f>ansh]ir[enw>eig<ao – работать не за страх, а за совесть

92. 饭店臭虫- 在家吃客

f]andi]anch]ouch>ong – z]aiji<ach<ik]e – жить за чужой счет

93. 饭到口, 钱到手

f]and]aok[ou, qi>ind]aosh[ou – экономить на всем

94. 饭来张口, 衣来伸手

f]anl>aizh<angk[ou, y<il>aish<ensh[ou – получать зарплату не работая

95. 贩古董的- 识货!识货!

f]ang[ud[ongde – sh>ihu]o! sh>ihu]o! – видеть соперника на сквозь

96. 房檐滴水照样行

f]angy>and<ishu[izh]aoy]angx>ing – действовать по старинке

97. 放长线钓大鱼

f]angch>angxi]andi]aod]ay>u – получить отличный результат

98. 放掉偷金的,捉打头阵的

f]angdi]aot<ouj<inde, zhu<od[aget<ouzh<ende – карать по закону

99. 放了秃尾巴鹰

f]anglet<uw[eibay<ing – опустить руки

100. 放龙入海, 纵虎归山

f]angl>ongr]uh[ai, z]ongh[ugu<ish<an – отпустить на волю

101. 放屁添风

f]angp]iti<anf<eng – оказать неожиданное сопротивление

102. 放下屠刀, 立地成佛

f]angxi]at>ud<ao, l]id]ich>engf>o - перевоспитать

103. 放着河水不洗船

f]angzheh>eshu[ib]ux[ichu>an – действовать по наитию

104. 费尽九牛二虎之力

f]eij]inji[uni>u]erh[uzh<il]i – тратить силы по-напрасну

105. 分家如比户, 比户如远邻, 远邻不如行路人

f<enji<ar>ub[ih]u, b[ih]ur>uyu[anl>in, yu[anl>inb]ur>ux>ingl]ur>en – разорвать семейные узы

106. 分银子都会有人骂

f<eny>inzid<ouhu]iy[our>enm]a – желать добра

107. 粉刷的乌鸦白不久

f[enshu<adew<uy<ab>aib]uji[u – все выплывет наружу рано или поздно

108. 粪桶也有两个耳朵

f]ent[ongy[ey[ouli[angge[erduo – побелеть от злости

109. 风高放火, 月黑杀人

f<engg<aof]anghu[o, yu]eh<eish<ar>en – контролировать ситуацию

110. 风凉茄子自在瓜儿

f<engli>angqi>eziz]iz]aigu<ar – относится ко всему наплевательски

111. 风流茶说合, 酒是色媒人

f<engli>uch>ashu<oh>e, ji[ush]is]em>eir>en – провоцировать людей на плохие дела

112. 风无常顺, 宾无常胜

f<engw>uch>angsh]un, b<ingw>uch>angsh]eng – победить нереально

113. 风一阵, 雨一阵

f<engy<izh]en, y[uy<izh]en – постоянно изменяться

114. 疯狗落了水, 谁都有责任给它几砖头

F<engg[oulu]oleshu[i, shu>id<ouy[ouz>er]eng[eit<aj[izhu<antou – забить на смерть

115. 蜂刺入怀, 解衣去赶

F<engc]ir]uhu>ai, ji[ey<iq]ug[an – искать выход из тяжелой ситуации

116. 逢人只说三分话, 未可全抛一片心

f>engr>enzh[ishu<os<anf<enhu]a, w]eik[equ>anp<aoy<ipi]anx<in – дать другим возможность высказаться

117. 逢山开路, 遇水搭桥

f>engsh<ank<ail]u, y]ushu[id<aqi>ao – натолкнуться на преграду

118. 佛多不灵, 眼大无神

f>odu<ob]ul>ing, y[and]aw>ush>en – показать недовольство

119. 佛在心头坐, 酒肉腑肠过

f>oz]aix<int>ouzu]o, ji[ur]ouf[uch>anggu]o – измениться коренным образом

120. 夫妻无隔宿之仇

f<uq<iw>ug>exi[uzh<ich>ou – вести переговоры

121. 夫荣妻贵

f<ur>ongq<igu]i – идти след в след

122. 扶起不扶倒

f>uq[ib]uf>ud[ao – помогать только своим

123. 浮萍尚有相逢日,人岂全无见面时

f>up>ingsh]angy[ouxi<angf>engr]i, r>enq[iqu>anw>uji]anmi]ansh>i – встретиться после долгой разлуки

124. 俯不愧于地,仰不愧于天

f[ub]uku]iy>ud]i, y[angb]uku]iy>uti<an – не извиняться никогда

125. 父仇不共戴天

f]uch>oub]ug]ongd]aiti<an – не ужиться

126. 父债子还, 夫债妻还