Специфика особой группы китайских фразеологизмов - поговорок, страница 29

f]uzh]aiz[ihu>an, f<uzh]aiq<ihu>an – отдавать долги годами

127. 负义男儿真狗彘, 知恩女子胜英雄

f]uy]in>an>erzh<eng[ouzh]i, zh<i<enn[uz[ish]engy<ingxi>ong  - внушить женщине чувство превосходства

128. 富贵不能淫, 贫贱不能移, 威武不能屈

f]ugu]ib]un>engy>in, p>inji]anb]un>engy>i, w<eiw[ub]un>engq<u – ориентироваться в любой обстановке

130. 富家一席酒,穷汉半年粮

f]uji<ay<ix>iji[u, qi>ongh]anb]anni>anli>ang – жить в роскоши

131. 富了贫, 还穿三年绫

f]ulep>in, h>aichu<ans<anni>anl>ing – поддержать какое-то время

132.干打雷不下雨

g<and[al>ei, b]uxi]ay[u – заниматься только заговорами

133. 赶得早,不如赶得巧

g[andez[ao, b]ur>ug[andeqi[ao – поторопишься – хорошо, не поторопишься – тоже нормально

134. 赶人不要赶上

g[anr>enb]uy]aog[anshang - примирить

135. 敢吃三斤姜 , 敢挡三条枪

g[anch<is<anj<inji<ang, g[and[angs<anti>aoqi<ang – из кожи вон лезть

136. 敢怒而不敢言

g[ann]u>erb]ug[any>an – держать всё в себе

137. 干啥楼啥, 不搂白不搂

g]ansh>al<oush>a, b]ul<oub>aib]ul<ou  - задерживать зарплату

138. 胳臂肘子往外扭

g<ebeizh[ouziw[angw]aini[u – делать что-либо не ради себя

139. 割猫儿尾, 拌猫儿饭

g<em<aorw[ei, b]anm<aorf]an – использовать людей в темную

140. 隔门缝看吕洞宾, 小看大仙

g>em>enf]engk]anl[ud]ongb<in, xi[aok]and]axi<an – не разбираться в людях

141. 隔墙须有耳,窗外岂无人

g>eqi>angx<uy[ou[er, chu<angw]aiq[iw>ur>en – не сильно понимать в чем-либо

142. 隔着们缝儿瞧人 , 把人家看遍喽

g>ezhem>enf]engrqi>aor>en, b[ar>enjiak]anbi[anlou – не разбираться в людях

143. 隔着门上炕

g>ezhem>ensh]angk]ang – переступить грань дозволенного

144. 隔着皮儿看不清瓤儿

g>ezhep>irk]anb]uq<ingr>angr – не разбираться в истинной причине

145. 各打四十板

g]ed[as]ish>ib[an – не отличать белого от черного

146. 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜

G]er>enz]is[aom>enqi>anxu[e, xi<ugu[unt<ar>enw[ash]angshu<ang – каждый думает только о себе; человек человеку волк

147. 各走各的阳关道

g]ez[oug]edey>angga<and]ao – беспокоится только о себе

148. 给脸不要脸

g[eili[anb]uy]aoli[an – не понимать хорошего к себе отношения

149. 给你个棒锤当真(镇)了

G[ein[igeb]angchuid<angzh<en(zh<en)le – открывать другим правду жизни

150. 给自己宽心丸吃

g[eiz]ij[iku<aix<inw>anch<i – успокаивать самого себя; заниматься самообманом

151. 根子不正秧子歪

g<enzib]uzh]engy<angziw<ai – не становится лучше со временем

152. 跟着大树得乘凉, 跟着太阳得沾光

g<enzhed]ash]ud>ech>engli>ang, g<enzhet]aiy>angd>ezh<angu<ang – полагаться на сильных мира сего

153. 跟着啥人学啥人, 跟着巫婆会跳神

g<enzhesh>ar>enxu>esh>ar>en, g<enzhew<up>ohu]iti]aosh>en – соответствовать обстановке

154. 跟着朱砂染上了一点红

g<enzhezh<ush<ar[ansh]angley<idi[anh>ong –меняться в лучшую сторону

155. 羹里不着饭里着

g<engl[ib]uzh>aof]anl[izh>ao – не доработать в чем-либо

156. 公不离婆, 秤不离砣

g<ongb]ul>ip>o, ch]engb]ul>itu>o – поддержать друг друга во всем

157. 公鸡头, 草鸡头, 不在这头在那头

g<ongj<it>ou, c[aoj<it>ou, b]uz]aizh]et>ouz]ain]at>ou – держаться особняком

158. 公门里好修行

g<ongm>enl[ih[aoxi<ux>ing – творить добро

159. 公说公有理, 婆说婆有理       

g<ongshu<og<ongy[oul[i, p>oshu<op>oy[oul[i – каждый тянет одеяло на себя

160. 狗揽三堆屎

g[oul[ans<andu<ish]i - глаза завидущие и руки загребущие

161. 狗拿耗子

g[oun>ah]aozi – переоценить свои возможности

162. 狗咬刺猬, 下不得口

g[ouy[aoc]iwei, xi]abudek[ou – не знать как быть

163. 狗熊嘴大啃地瓜, 麻雀虽小啄芝麻

g[ouxi>ongzu[id]ak[end]igu<a, m>aqu]esu<ixi[aozhu>ozh<im>a – показать всё, на что способен

164. 狗咬挎篮的,贼抢有钱的

g[ouy[aoku]al>ande, z>eiqi[angy[ouqi>ande – схватить без раздумий

165. 狗咬吕洞宾, 不识好人心

g[ouy[aol[ud]ongb<in, b]ush>ih[aor>enx<in – отплатить черной неблагодарностью

166. 箍盆子箍,能箍了人

g<up>enzig<u, n>engg<uler>en – не стоит беспокоится

167. 顾头不顾尾

g]ut>oub]ug]uw[ei – отвечать не в полной мере

168. 瓜熟蒂落, 水到渠成

gu<ash>ud]ilu]o, shu]ud]aoq>uch>eng – все само собой разрешилось

169. 瓜田不纳履, 李下不整冠

gu<ati>anb]un]al[u , l[ixi]ab]uzh[enggu<an – сделать все от себя зависящее

170. 寡妇门前是非多