f]uzh]aiz[ihu>an, f<uzh]aiq<ihu>an – отдавать долги годами
127. 负义男儿真狗彘, 知恩女子胜英雄
f]uy]in>an>erzh<eng[ouzh]i, zh<i<enn[uz[ish]engy<ingxi>ong - внушить женщине чувство превосходства
128. 富贵不能淫, 贫贱不能移, 威武不能屈
f]ugu]ib]un>engy>in, p>inji]anb]un>engy>i, w<eiw[ub]un>engq<u – ориентироваться в любой обстановке
130. 富家一席酒,穷汉半年粮
f]uji<ay<ix>iji[u, qi>ongh]anb]anni>anli>ang – жить в роскоши
131. 富了贫, 还穿三年绫
f]ulep>in, h>aichu<ans<anni>anl>ing – поддержать какое-то время
132.干打雷不下雨
g<and[al>ei, b]uxi]ay[u – заниматься только заговорами
133. 赶得早,不如赶得巧
g[andez[ao, b]ur>ug[andeqi[ao – поторопишься – хорошо, не поторопишься – тоже нормально
134. 赶人不要赶上
g[anr>enb]uy]aog[anshang - примирить
135. 敢吃三斤姜 , 敢挡三条枪
g[anch<is<anj<inji<ang, g[and[angs<anti>aoqi<ang – из кожи вон лезть
136. 敢怒而不敢言
g[ann]u>erb]ug[any>an – держать всё в себе
137. 干啥楼啥, 不搂白不搂
g]ansh>al<oush>a, b]ul<oub>aib]ul<ou - задерживать зарплату
138. 胳臂肘子往外扭
g<ebeizh[ouziw[angw]aini[u – делать что-либо не ради себя
139. 割猫儿尾, 拌猫儿饭
g<em<aorw[ei, b]anm<aorf]an – использовать людей в темную
140. 隔门缝看吕洞宾, 小看大仙
g>em>enf]engk]anl[ud]ongb<in, xi[aok]and]axi<an – не разбираться в людях
141. 隔墙须有耳,窗外岂无人
g>eqi>angx<uy[ou[er, chu<angw]aiq[iw>ur>en – не сильно понимать в чем-либо
142. 隔着们缝儿瞧人 , 把人家看遍喽
g>ezhem>enf]engrqi>aor>en, b[ar>enjiak]anbi[anlou – не разбираться в людях
143. 隔着门上炕
g>ezhem>ensh]angk]ang – переступить грань дозволенного
144. 隔着皮儿看不清瓤儿
g>ezhep>irk]anb]uq<ingr>angr – не разбираться в истинной причине
145. 各打四十板
g]ed[as]ish>ib[an – не отличать белого от черного
146. 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜
G]er>enz]is[aom>enqi>anxu[e, xi<ugu[unt<ar>enw[ash]angshu<ang – каждый думает только о себе; человек человеку волк
147. 各走各的阳关道
g]ez[oug]edey>angga<and]ao – беспокоится только о себе
148. 给脸不要脸
g[eili[anb]uy]aoli[an – не понимать хорошего к себе отношения
149. 给你个棒锤当真(镇)了
G[ein[igeb]angchuid<angzh<en(zh<en)le – открывать другим правду жизни
150. 给自己宽心丸吃
g[eiz]ij[iku<aix<inw>anch<i – успокаивать самого себя; заниматься самообманом
151. 根子不正秧子歪
g<enzib]uzh]engy<angziw<ai – не становится лучше со временем
152. 跟着大树得乘凉, 跟着太阳得沾光
g<enzhed]ash]ud>ech>engli>ang, g<enzhet]aiy>angd>ezh<angu<ang – полагаться на сильных мира сего
153. 跟着啥人学啥人, 跟着巫婆会跳神
g<enzhesh>ar>enxu>esh>ar>en, g<enzhew<up>ohu]iti]aosh>en – соответствовать обстановке
154. 跟着朱砂染上了一点红
g<enzhezh<ush<ar[ansh]angley<idi[anh>ong –меняться в лучшую сторону
155. 羹里不着饭里着
g<engl[ib]uzh>aof]anl[izh>ao – не доработать в чем-либо
156. 公不离婆, 秤不离砣
g<ongb]ul>ip>o, ch]engb]ul>itu>o – поддержать друг друга во всем
157. 公鸡头, 草鸡头, 不在这头在那头
g<ongj<it>ou, c[aoj<it>ou, b]uz]aizh]et>ouz]ain]at>ou – держаться особняком
158. 公门里好修行
g<ongm>enl[ih[aoxi<ux>ing – творить добро
159. 公说公有理, 婆说婆有理
g<ongshu<og<ongy[oul[i, p>oshu<op>oy[oul[i – каждый тянет одеяло на себя
160. 狗揽三堆屎
g[oul[ans<andu<ish]i - глаза завидущие и руки загребущие
161. 狗拿耗子
g[oun>ah]aozi – переоценить свои возможности
162. 狗咬刺猬, 下不得口
g[ouy[aoc]iwei, xi]abudek[ou – не знать как быть
163. 狗熊嘴大啃地瓜, 麻雀虽小啄芝麻
g[ouxi>ongzu[id]ak[end]igu<a, m>aqu]esu<ixi[aozhu>ozh<im>a – показать всё, на что способен
164. 狗咬挎篮的,贼抢有钱的
g[ouy[aoku]al>ande, z>eiqi[angy[ouqi>ande – схватить без раздумий
165. 狗咬吕洞宾, 不识好人心
g[ouy[aol[ud]ongb<in, b]ush>ih[aor>enx<in – отплатить черной неблагодарностью
166. 箍盆子箍,能箍了人
g<up>enzig<u, n>engg<uler>en – не стоит беспокоится
167. 顾头不顾尾
g]ut>oub]ug]uw[ei – отвечать не в полной мере
168. 瓜熟蒂落, 水到渠成
gu<ash>ud]ilu]o, shu]ud]aoq>uch>eng – все само собой разрешилось
169. 瓜田不纳履, 李下不整冠
gu<ati>anb]un]al[u , l[ixi]ab]uzh[enggu<an – сделать все от себя зависящее
170. 寡妇门前是非多
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.