9. 出污泥而不染
ch<uw<un>i>erb]ur[an - непонятно
10. 春宵一刻值千金
ch<unxi<aoy<ik]ezh>iqi<anj<in – дорога каждая секунда
11. 犯夜的倒拿巡夜的
f]any]eded]aon>ax>uny]ede – всё шиворот на выворот
12. 房无一间, 地无一垄
f>angw>uy<iji<an, d]iw>uy<il[ong – ничего за душой
13. 放了屁, 却使手掩
f]anglep]i, qu]esh[ish[ouy[an – для победы всё подойдет
14. 放个屁也砸脚后跟
f]anggep]iy[ez>aji[aoh]oug<en – всё не так как надо
15. 飞得不高, 跌得不重
f<eideb]ug<ao, di<edeb]uzh]ong – ничего необычного
16. 风筝断线
f<engzhengdu]anxi]an – как в воду канул
17. 夫妻本是同林鸟, 大难临头各自飞
f<uq<ib[ensh]it>ongl>inni[ao, d]an]anl>int>oug]ez]if<ei – всю жизнь вместе
18. 妇女水性无常
f]un[ushu[ix]ingw>uch>ang – женщины непостоянны в своих чувствах
19富者赠钱, 贫者赠言
f]uzh[ez]engqi>an, p>inzh[ez]engy>an – от каждого по способности
20. 干鱼可好与猫儿作枕头
G<any>uk[eh[aoy[um<aoerzu]ozh[entou – самому лучше понятно
21. 擀面杖吹火, 一窍不通
g[anmi]anzh]angchu<ihu[o, y<iqi]aob]ut<ong – ничего не понятно
22. 隔席不共话
g>ex>ib]ug]onghu]a – на вкус и цвет товарищей нет
23. 隔行如隔山
g>eh>angr>ug>esh<an – всё понятно без слов
24. 各家门, 各家户
g]eji<am>en, g]eji<ah]u – на вкус и цвет товарищей нет
25. 公鸡下蛋, 毛驴子长角
g<ongj<ixi]ad]an, m>aol>uzizh[angji[ao – не возможно
26. 狗嘴里吐不出象牙来
g[ouzu[il[it[ub]uch<uxi]angy>alai - невероятно
27. 瓜儿不离秧, 孩子不离娘
gu<aerb]ul>iy<ang, h>aizib]ul>ini>ang – одним махом, всех побивахом
28 瓜熟蒂落,水到渠成
gu<ash>id]ilu]o, shu[id]aoq>uch>eng – все само собой разрешилось
29. 锅里有米, 碗里有饭
gu<ol[iy[oum[i, w[anl[iy[ouf]an – у всех всё есть
30. 过河卒子, 不能后退, 只有向前
gu]oh>ez>uzi, b]un>engh]outu]i, zh[iy[ouxi]angqi>an – нет пути назад
31. 过了这个村, 可没这个店
Gu]olezh]egec<un, k[em>eizh]egedi]an – шанс дается только раз
32. 韩信将兵, 多多益善
h>anx]inji]angb<ing, du<odu<oy]ish]an – чем больше, тем лучше
Приложение 4
Адъективные
1. 草字出了格, 神仙认不得
c[aoz]ich<uleg>e, sh>enxi<anr]enb]ud>e – неуважаемый
2. 成人不自在, 自在不成人
ch>engr>enb]uz]iz]ai, z]iz]aib]uch>engr>en – один в поле не воин
3. 吃苦在前, 享受在后
ch<ik[uz]aiqi>an,xi[angsh]ouz]aih]ou – научен горьким опытом прошлых лет
4. 吃了磨刀水的, 秀气在内
ch<ilem>od<aoshu[ide, xi]uq]iz]ain]ei – образованный и приличный человек
5. 吃着碗里,看着锅里
ch<izhew[anli, k]anzhegu<oli – очень жадный
6. 吃人不吐骨头
ch<ir>enb]ut[ug[utou – очень жадный
7. 吃人的狮子不露齿
ch<ir>endesh<izib]ul]uch[i – смелый только на словах
8. 丑妻近地家中宝
ch[ouq<ij]ind]iji<azh<ongb[ao – очень непростые люди
9. 慈不掌兵, 义不掌财
c>ib]uzh[angb<ing, y]ib]uzh[angc>ai – даже мухи не обидит
10. 方从海上来
f<angc>ongh[aish]angl>ai – очень древний способ
11. 胳臂拗不过大腿
g<ebei[aobugu]od]atu[i – слабый, сильным не станет
12.狗揽三堆屎
g[oul[ans<andu<ish]i – глаза завидущие, а руки загребущие
13. 狗肉包子, 上不得台盘
g[our]oub<aozi, sh]angb]udet>aip>an – вульгарный и пошлый
14. 谷三千, 麦六十
g[us<anqi<an, m]aili]ush>i – не равнозначный
15. 贵人无死法
gu]ir>enw>us[if[a - неизгладимый
16. 国家兴亡, 匹夫有责
gu>oji<ax<ingw>ang, p[if<uy[ouz>e – самый обыкновенный и рядовой
踩着别人的肩膀往上爬
caizhebierendejianbangwangshangpa – цель оправдывает средства
苍蝇不叮无缝的鸡蛋
cangyingbudingwufengdejidan – сам себе хозяин
常在河边走, 哪能不湿鞋
changzaihebianzou, nanengbushixie – трудно избежать неприятностей
成不了气候
chengbuliaoqihou – успех не реален
成事不足, 败事有余
chengshibuzu, baishiyoutu – нет худа без добра
成也萧何, 败也萧何
chengyexiaohe, baiyexiaohe – все зависит от человека
痴鼠拖姜, 春蚕自缚
chishutuojiang, chuncanzitu – один в ответе за всё
丑话说在头里
chouhuashuozaitouli – не стоит благодарности
船里不走针, 翁里不走鳖
chuanibuzouzhen, wenglibuzoubie – ничего нельзя упустить
床上有病人, 床下有愁人
chuangshangyoubingren, chuangxiayouchouren – маленькая деталь остановит весь механизм
吹胡子瞪眼
chuihuzidengyan – пугать людей почем зря
春风不入驴耳
chuifengburuluer – хорошие новости приходят последними
春三月, 不圆梦
chunsanyue, buyuanmeng – различать добро и зло
春天孩儿面
chuntianhaiermian – постоянные перемены
春天误一晌, 秋天误一场
chuntianwuyishang,qiutianwuyichang – опыт сын ошибок трудных
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.