Специфика особой группы китайских фразеологизмов - поговорок, страница 31

9. 出污泥而不染

ch<uw<un>i>erb]ur[an - непонятно

10. 春宵一刻值千金

ch<unxi<aoy<ik]ezh>iqi<anj<in – дорога каждая секунда

11. 犯夜的倒拿巡夜的

f]any]eded]aon>ax>uny]ede – всё шиворот на выворот

12. 房无一间, 地无一垄

f>angw>uy<iji<an, d]iw>uy<il[ong – ничего за душой

13. 放了屁, 却使手掩

f]anglep]i, qu]esh[ish[ouy[an – для победы всё подойдет

14. 放个屁也砸脚后跟

f]anggep]iy[ez>aji[aoh]oug<en – всё не так как надо

15. 飞得不高, 跌得不重

f<eideb]ug<ao, di<edeb]uzh]ong – ничего необычного

16. 风筝断线

f<engzhengdu]anxi]an – как в воду канул

17. 夫妻本是同林鸟, 大难临头各自飞

f<uq<ib[ensh]it>ongl>inni[ao, d]an]anl>int>oug]ez]if<ei – всю жизнь вместе

18. 妇女水性无常

f]un[ushu[ix]ingw>uch>ang – женщины непостоянны в своих чувствах

19富者赠钱, 贫者赠言

f]uzh[ez]engqi>an, p>inzh[ez]engy>an – от каждого по способности

20. 干鱼可好与猫儿作枕头

G<any>uk[eh[aoy[um<aoerzu]ozh[entou – самому лучше понятно

21. 擀面杖吹火, 一窍不通

g[anmi]anzh]angchu<ihu[o, y<iqi]aob]ut<ong – ничего не понятно

22. 隔席不共话

g>ex>ib]ug]onghu]a – на вкус и цвет товарищей нет

23. 隔行如隔山

g>eh>angr>ug>esh<an – всё понятно без слов

24. 各家门, 各家户

g]eji<am>en, g]eji<ah]u – на вкус и цвет товарищей нет

25. 公鸡下蛋, 毛驴子长角

g<ongj<ixi]ad]an, m>aol>uzizh[angji[ao – не возможно

26. 狗嘴里吐不出象牙来

g[ouzu[il[it[ub]uch<uxi]angy>alai - невероятно

27. 瓜儿不离秧, 孩子不离娘

gu<aerb]ul>iy<ang, h>aizib]ul>ini>ang – одним махом, всех побивахом

28 瓜熟蒂落,水到渠成

gu<ash>id]ilu]o, shu[id]aoq>uch>eng – все само собой разрешилось

29. 锅里有米, 碗里有饭

gu<ol[iy[oum[i, w[anl[iy[ouf]an – у всех всё есть

30. 过河卒子, 不能后退, 只有向前

gu]oh>ez>uzi, b]un>engh]outu]i, zh[iy[ouxi]angqi>an – нет пути назад

31. 过了这个村, 可没这个店

Gu]olezh]egec<un, k[em>eizh]egedi]an – шанс дается только раз

32. 韩信将兵, 多多益善

h>anx]inji]angb<ing, du<odu<oy]ish]an – чем больше, тем лучше

Приложение 4

Адъективные

1. 草字出了格, 神仙认不得

c[aoz]ich<uleg>e, sh>enxi<anr]enb]ud>e – неуважаемый

2. 成人不自在, 自在不成人

ch>engr>enb]uz]iz]ai, z]iz]aib]uch>engr>en – один в поле не воин

3. 吃苦在前, 享受在后

ch<ik[uz]aiqi>an,xi[angsh]ouz]aih]ou – научен горьким опытом прошлых лет

4. 吃了磨刀水的, 秀气在内

ch<ilem>od<aoshu[ide, xi]uq]iz]ain]ei – образованный и приличный человек

5. 吃着碗里,看着锅里

ch<izhew[anli, k]anzhegu<oli – очень жадный

6. 吃人不吐骨头

ch<ir>enb]ut[ug[utou – очень жадный

7. 吃人的狮子不露齿

ch<ir>endesh<izib]ul]uch[i – смелый только на словах

8. 丑妻近地家中宝

ch[ouq<ij]ind]iji<azh<ongb[ao – очень непростые люди

9. 慈不掌兵, 义不掌财

c>ib]uzh[angb<ing, y]ib]uzh[angc>ai – даже мухи не обидит

10. 方从海上来

f<angc>ongh[aish]angl>ai – очень древний способ

11. 胳臂拗不过大腿

g<ebei[aobugu]od]atu[i – слабый, сильным не станет

12.狗揽三堆屎

g[oul[ans<andu<ish]i – глаза завидущие, а руки загребущие

13. 狗肉包子, 上不得台盘

g[our]oub<aozi, sh]angb]udet>aip>an – вульгарный и пошлый

14. 谷三千, 麦六十

g[us<anqi<an, m]aili]ush>i – не равнозначный

15.  贵人无死法

gu]ir>enw>us[if[a - неизгладимый

16. 国家兴亡, 匹夫有责

gu>oji<ax<ingw>ang, p[if<uy[ouz>e – самый обыкновенный и рядовой

踩着别人的肩膀往上爬                              

caizhebierendejianbangwangshangpa – цель оправдывает средства

苍蝇不叮无缝的鸡蛋 

cangyingbudingwufengdejidan – сам себе хозяин

常在河边走, 哪能不湿鞋

changzaihebianzou, nanengbushixie – трудно избежать неприятностей

成不了气候

chengbuliaoqihou – успех не реален

成事不足, 败事有余

chengshibuzu, baishiyoutu – нет худа без добра

成也萧何, 败也萧何

chengyexiaohe, baiyexiaohe – все зависит от человека

痴鼠拖姜, 春蚕自缚

chishutuojiang, chuncanzitu – один в ответе за всё

丑话说在头里

chouhuashuozaitouli – не стоит благодарности

船里不走针, 翁里不走鳖

chuanibuzouzhen, wenglibuzoubie – ничего нельзя упустить

床上有病人, 床下有愁人

chuangshangyoubingren, chuangxiayouchouren – маленькая деталь остановит весь механизм

吹胡子瞪眼

chuihuzidengyan – пугать людей почем зря

春风不入驴耳

chuifengburuluer – хорошие новости приходят последними

春三月, 不圆梦

chunsanyue, buyuanmeng – различать добро и зло

春天孩儿面

chuntianhaiermian – постоянные перемены

春天误一晌, 秋天误一场

chuntianwuyishang,qiutianwuyichang – опыт сын ошибок трудных