Явище трансформації в перекладі англомовних текстів у галузі медицини, страница 30

17.Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспективний переклад):
Підручник. − Вінниця.: Нова книга, 2000. − 448с.

18.Крыжановская   А.   В.,   Симоненко   Л.   А.   Актуальные   проблемы
употребления научной терминологии. − К.: Наукова думка, 1987. − 164 с.

19.Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика
преподавания. — М.: Академия, 2003. − 193 с.

20.Лексические трудности перевода научно-технической литературы с
английского языка на русский (методическое пособие) / Л. И. Борисова / Под
ред. доктора филологич. наук В. Н. Комиссарова. − М.: Наука, 1979.− 136с.

21.Лотте Д.  С.  Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных
терминов и терминоэлементов.  – М.: Наука, 1982. – 368 с.

22.Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии.
Вопросы теории й методики.  – М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. − 159с.

23.Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы. −
М.:Высшая школа, 1986. − 178 с.

24.Пумпянский   А.   Л.   Введение   в   практику   перевода   научной   и
технической литературы на английский язык. − М.: Наука, 1965. − 304 с.

25.Пумпянский   А.   Л.   Чтение   и   перевод   английской     научной     и
технической литературы. − М.: Изд-во Академии наук СССР, 1962. − 448 с.

26.Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. − М.:

     Просвещение, 1982. − 159 с.

27.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. − М.: Наука,
1972. − 168с.

28.Рубцова  М.   Г.   Чтение   и   перевод   английской   научно-технической
литературы. Лексико-грамматический справочник. − М.: ООО "Издательство
АСТ": ООО "Издательство Астрель", 2003. − 384 с.

29.Словарь  современного  русского  языка  в  семнадцати  томах / Ред.
коллегия Ф. П. Филин. − М.: Изд. Академии наук СССР, 1962, т. 15, − 1516с.

30.Скороходько 3. Ф.   Вопросы   перевода   английской   технической
литературы (перевод терминов). − К.: Издательство Киевского университета,
1960.− 86с.

31.Судовцев В. А. Научно-техническая информация и перевод: Учебное пособие. − М.: Высшая школа, 1989. − 232 с.

32.Суперанская А. В., Подольская Н. В. Общая терминология: Вопросы
теории. − М.: Наука, 1989. − 246 с.

33.Федоров В. А. Основы общей теории перевода. − М.: Высшая школа,
1983. − 303 с.

34.Харкевич Д. А. Фармакология: Учебник. − 6-е изд., перераб. и доп. − М.: ГЕОТАР МЕДИЦИНА, 1999. − 664 с.

35.Циткина Ф. А. Терминология и перевод. − Львов.: Вища школа, 1988. − 156с.

36.Швейцер А. Д. Теория перевода. − М.: Наука, 1988.− 215с.

SUMMARY

The widening of international contacts, further entry of Ukraine into the world community, useful increase of quantity of scientific texts in English, specifically medical texts and texts on immunology, provoke exigency of translation of these texts into Ukrainian.

The thesis is devoted to studying terminological aspects of translation of texts on immunology.

With regard to the mentioned above, translation of technical texts, especially of English ones, is becoming more important and is being studied by numerous linguists.

For the translation to be true, the translator must be aware of different types of systemic correlation of lexical units of the source language and of the target language. Terms, which differ from common language units especially as far as translating is concerned, specific immunologic terminology as to the level of difficulties of term translation difficulties on the basis of term coincidence (non-coincidence) in form/structure and lexical meaning has been developed.

The terminology, main difficulties of translation of technical texts, peculiarities of terminological systems which can have a negative influence on translation quality and ways intended to cope with the difficulties are present in this study.

The purpose of the paper is investigation of terminological features of immunologic terminology, their level of translation difficulties on the basis of term coincidence/ non-coincidence in form and lexical meaning. For that, the following tasks shall be performed: