Контракты по экспорту и импорту (Английский язык): Методическая разработка, страница 25

из своих обязанностей, если неис-                                  any of its obligations if the полнение будет являться следствием                               non-performance of any of its

таких обстоятельстве как навод-                                     circumstances as flood, fire, нение, пожар, землетрясение и                                        earthquake and other acts of the

другие стихийные бедствия, а так-                                 elements as well as war or miliже война или военные действия,                                      tery operations that have arisе n

возникшие после заключения Кон-                                  after the conclusion of the Contract.

Тракта.                                                                                 

Если  любое из таких  обстоя-                                          It any of  such  circumstances

тельств непосредственно повлияло                                 directly affected  the   perна исполнение   обязательства                                        formance  of an obligation   in   the

в  срок,   установленный   по  Контракту,                        time   period  stipulated   in  the

то этот  срок соразмерно  отод-                                        Contract,   that time  is shifted

вигается на время действия со-                                         extended correspondingly for

ответсгвуощего обстоятельства.                                       A  period during which such a

circumstance   lasted/prevailed.

Cторона,   для  которой  создалась                                   The  Party for whom    the  perневозможность  исполнения                                             formance  of  an obligation became

обязательства,  о наступлении,                                         impossible is to notify the

предполагаемом сроке действия                                       other  Party in written form of

и  прекращения   вышеуказанных об-                              the  beginning,  expected   time  of

стоятельств обязана немедленно,                                     duration and cessation of the

однако  не позднее   15 дней  с  мо-                                 above  circumstances  immediately

мента их наступления и прекращения,                             or in any case not later than 15

в письменной форме  уведомить                                       days  from the  time  of their

другую сторону.   Факты,  изложенные                            beginning and cessation.   The

в уведомлении,  должны быть                                           facts contained in the notification

подтверждены торговой   (торгово-                                  should be  confirmed  by

промышленной)   палатой  или                                       a chamber  of  commerce  (commerce

иным компетентный органом или                                    and industry)  or other compeорганизацией соответствующей                                       tent body or organization

страны.  Неуведомление или несвое-                              of the respective country.  Failure

временное уведомление  лишает                                      to notify or untimely

Продавца права ссылаться  на  любое                              notification deprives  the  Seller

вышеуказанное  обстоятельство                                       of  the  right   to  refer  to  any

как на основание,  освобождаю-                                       of the above circumstances as

щее от  ответственности  за неис-                                    а reason relieving from liability

полнение обязательства.                                                    for non-performance of an obligation.

Если  невозможность  полного                                         If  the  impossibility  of