из своих обязанностей, если неис- any of its obligations if the полнение будет являться следствием non-performance of any of its
таких обстоятельстве как навод- circumstances as flood, fire, нение, пожар, землетрясение и earthquake and other acts of the
другие стихийные бедствия, а так- elements as well as war or miliже война или военные действия, tery operations that have arisе n
возникшие после заключения Кон- after the conclusion of the Contract.
Тракта.
Если любое из таких обстоя- It any of such circumstances
тельств непосредственно повлияло directly affected the perна исполнение обязательства formance of an obligation in the
в срок, установленный по Контракту, time period stipulated in the
то этот срок соразмерно отод- Contract, that time is shifted
вигается на время действия со- extended correspondingly for
ответсгвуощего обстоятельства. A period during which such a
circumstance lasted/prevailed.
Cторона, для которой создалась The Party for whom the perневозможность исполнения formance of an obligation became
обязательства, о наступлении, impossible is to notify the
предполагаемом сроке действия other Party in written form of
и прекращения вышеуказанных об- the beginning, expected time of
стоятельств обязана немедленно, duration and cessation of the
однако не позднее 15 дней с мо- above circumstances immediately
мента их наступления и прекращения, or in any case not later than 15
в письменной форме уведомить days from the time of their
другую сторону. Факты, изложенные beginning and cessation. The
в уведомлении, должны быть facts contained in the notification
подтверждены торговой (торгово- should be confirmed by
промышленной) палатой или a chamber of commerce (commerce
иным компетентный органом или and industry) or other compeорганизацией соответствующей tent body or organization
страны. Неуведомление или несвое- of the respective country. Failure
временное уведомление лишает to notify or untimely
Продавца права ссылаться на любое notification deprives the Seller
вышеуказанное обстоятельство of the right to refer to any
как на основание, освобождаю- of the above circumstances as
щее от ответственности за неис- а reason relieving from liability
полнение обязательства. for non-performance of an obligation.
Если невозможность полного If the impossibility of
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.