Задание 6. Составьте краткое содержание данного раздела, используя следующие слова и словосочетания:
to make claims, to correspond to, to forward, justifying the claim, on expiration, the correctness of the claim, reasonable, to submit the claim, taken at random, in detail.
10. CONTINGENCIES
Задание 1 Прочитайте и переведите.
Should any circumstances arise which prevent the complete or partial fulfilment by any of the parties of their respective obligations under this Contract, namely; fire, acts of the elements, war, military operations of any character, blockade, prohibitions of exports or imports or any other circumstances beyond the control of the parties, the time stipulated for the fulfilment of the obligations shall be extended for a period equal to that during which such circumstances will remain in force.
If the above circumstances last longer than six months, each party shall have the right to refuse any further fulfillment of the obligations under the Contract and in such саsе neither
of the parties shall have the right to make a claim upon the other party for compensation of any possible damages.
The party for whom it becomes impossible to meet their obligations under the Contract shall immediately advise the other party an regards the beginning and the cessation of the circumstances preventing the fulfilment of their obligations.
Certificates issued by the respective Chambers of Commerce of the Seller's or Buyer's country shall be sufficient proof of such circumstances and their duration.
Задание 2. Проанализируйте следующие слова и выражения, используя их как словарный материал к заданиям 3-6
contingencies/force-majeure - непредвиденные обстоятельства
(чрезвычайные), форс-мажор
circumstances -обстоятельства
prevent/hinder . - предупреждать, не допускать, мешать
complete - полный
partial -частичный
fulfilment . - выполнение
respective - соответствующий
namely -именно
extend - продлевать, расширять, эд. отодвигать
prohibition -запрещение
beyond the control of parties - не зависящие от сторон
foresee -предвидеть, предугадать
remain in force -оставаться в силе, действовать
make a claim on smb. for smth. -предъявить требование к кому-то
immediately - немедленно
advise - извещать
meet/fulfil one's obligations - выполнять обязательства
cessation -прекращение, окончание
proof - доказательство
suspend - приостанавливать, отложить
Задание 3. Ответьте на вопросы
1) What circumstances delay the execution of the contract?
2) Who informs the other party about the beginning of force-majeure circumstances?
3) Can we protect ourselves against force-majeure circumstances?
4) The party will not bear responsibility for adverse weather conditions, will it?
5) What paper serves as sufficient proof of the above circumstances?
Задание 4. Переведите на русский язык.
1) Neither party shall bear responsibility for the complete or partial non-performance of tiny of its obligations except for failure (за исключением просрочки в.. ) to pay any sum which has become due under the provisions.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.