Контракты по экспорту и импорту (Английский язык): Методическая разработка, страница 14

2)  We  shall  take measures with regard to force-majeure  circumstances. We shall suspend the  delivery of the equipment.

3)  There are  circumstances  that  relieve  the parties   from obligations

under the  contract.

4)  We are very much surprised that you did not receive our notification.

5)  The party shall have  the right to make a demand upon the other party for compensation of any possible losses.

Задание 5. Переведите на английский язык.

1)  Вы не будете нести ответственность за эти обстоятельства, если докажете, что чрезвычайные обстоятельства препятствовали выполнение обязательств по контракту.

2)  Предугадать форс-мажорные обстоятельства трудно.

3) Мы не могли поставить оборудование вовремя из-за форс-мажорных обстоятельств,

4)  Вы должны были письменно уведомить нас о случившемся.

5)  В случав вышеуказанных обстоятельств поставки могут быть аннулированы.

Задание б. Составьте краткое содержание данного раздела, используя следующие слова и выражения;

circumstances,   beyond control of the parties,   to extend,   to immediately advise,  cessation,  suspend,  (delay), to notify, to issue,   sufficient proof.

11.   ARBITRATION

Задание I. Прочитайте и переведите.

All disputes and differences, which may arise out of the present Contract and/or in connection with it are to be referred for settlement to the foreign Trade Arbitration Commission at the Chamber of Commerce in Moscow in compliance with the rules of procedure of the said Commission, the decisions of which are final and binding upon both parties. Application to State Courts la excluded.

Задание 2. Проанализируйте следующие слова и выражения, используйте их как словарный материал к заданиям 3-6.

disputes                                                -споры

difference                                             -разногласия

arise                       .                             -возникать аre to be referred for settlement to      -подлежат рассмотрению в

Chamber of Commerce                       -Торговая палата

In compliance with                              - в соответствии с

binding upon both parties                    - обязательным для обеих сторон

rules of procedure                               - правила о производстве дел

institute a legal proceeding                  - начинать рассмотрение

arrangement                                         - соглашение

which is more often the case               - что чаще имеет место

state one's opinion                                -представить ч.-л.заключение

the contract runs                                   -контракт гласит

satisfy-meet/dismiss the appeal           - удовлетворить/отклонить апелляцию

Is to be re-opened/adjouned/                - должно быть возобновлено/отложило/

terminated/stayed                                  -прекращено/приостановлено

Arbitration is held                                 - Арбитраж рассматривается/проводится

Задание 3. Ответьте на следующие вопросы.

1) In what way is a dispute decided?

2) Whet can you say about the decisions of the Commission?

Задание 4. Переведите на русский язык.

1) The party is unable to take part in hearing the case.

2) Contracts usually stipulate that in case of arbitration each party should appoint its arbitrator.

3) Arbitration satisfied the appeal.

4) Under the rules of arbitration procedure the proceedings are to be re-opened by a court of law.

5) A dispute which is more often the case is decided by arbitration.

6) The Court announced the decision to dismiss the case.

7) There is no appeal from the decision of the court.

Задание 5. Переведите на английский язык.

1)   Контракты, заключенные в соответствии с Правилами, предусматривают Арбитраж.

2)   Арбитраж отклонил апелляции. Арбитраж будет проводиться/рассматриваться в соответствии с действующими правилами.