II. Инфинитивные предложения
В отличие от русского языка во французском после ряда глаголов, именуемых глаголами "чувства, восприятия", может быть употреблен инфинитивный оборот (инфинитив + зависимые слова). Сюда относятся глаголы: voir, regarder, écouter, entendre (услышать), sentir (чувствовать). Такие обороты следует переводить на русский язык придаточными предложениями с союзами "что" или "как".
P. ex.: Nous sentons la température s'élever.
Мы чувствуем, как (что) температура повышается.
On voit le courant passer dans le circuit.
Видно, что (как) по цепи проходит ток.
III. Относительные местоимения
Относительные местоимения (les pronoms relatifs) выполняют двойную функцию:
- соединяют между собой главное предложение с придаточным (.определительным или дополнительным);
- замещают уже упомянутое в главном предложении существительное или местоимение.
Относительные местоимения делятся на простые неизменяемые: qui, que, quoi, dont, où и сложные изменяемые: lequel, laquelle, lesquels, lesquelles.
Простые неизменяемые относительные местоимения (les pronoms relatifs simples invariables). Qui употребляется как подлежащее, прямое или косвенное дополнение, замещает лица и предметы и может переводиться на русский язык местоимениями: кто, кого, который, которая, которые; местоимение qui может употребляться с различными предлогами – à qui, de qui, pour qui, avec qui, etc.:
Je vourdrais savoir qui est arrive.
Я хотел бы знать, кто приехал.
L'opérateur à qui vous avez donné le programme est allé à l'atelier.
Оператор, которому вы дали программу, ушел в цех.
Quе (который) употребляется как прямое дополнение, замещает существительные, обозначающие лица и предметы. Сочетание указательного местоимения ce с относительным местоимением que переводится на русский язык как то, что и может употребляться с предлогами de, à, après, d'après, avec, etc.:
Voici le programmeur que nous attendons.
Вот программист, которого мы ждем.
L'ordinateur que j'ai vu est très puissant.
ЭВМ, которую я видел, очень мощная.
Pensez à ce qu'il faudra faire pour améliorer la qualité de production.
Подумайте о том, что надо будет сделать, чтобы улучшить качество продукции.
Формаquoi (что) обозначает только предметы, она является косвенным дополнением в придаточном предложении, и употребляется всегда с предлогами: à quoi, de quoi, avec quoi, etc.:
Je ne comprends pas de quoi il s'agit.
Я не понимаю, о чем идет речь.
Voilà à quoi il pense.
Вот о чем он думает.
Dont (который) употребляется как косвенное дополнение к глаголу и как дополнение существительного, замещает существительные, обозначающие лица и предметы, может замещать относительные местоимения duquel, de laquelle, desquels, desquelles; не может стоять после существительного с предлогом. Перевод придаточного предложения на русский язык необходимо начинать с относительного местоимения который, если dont является, косвенным дополнением сказуемого, или же с подлежащего или прямого дополнения, если dont является дополнением к существительному:
Voici quelques instruments de mesure dont se sert cet ingénieur.
Вот несколько измерительных инструментов, которыми пользуется этот инженер.
Les ouvriers se pressaient devant la machine-outil nouvelle dont les organes de
travail étaient déjà débâchés.
Рабочие толпились около нового станка, рабочие механизмы которого были уже расчехлены.
К относительным местоимениям относится также наречие оù (где, куда, который), выполняющее функции наречия места и времени; оно может замещать существительные, обозначающие только предметы; в предложении может выполнять роль обстоятельстваместаи времени, а также косвенного дополнения:
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.