Здесь мы также имеем дело со сложносочиненным предложением, где в качестве подлежащего выступает сочетание 一门yi men.
Особую роль играет удвоение сочетания числительного + классификатор/слова-меры. Как правило это сочетание выражается конструкцией: 一盘一盘yi pan yi pan множество тарелок,一条一条 yi tiao yi tiao – множество (чего-либо, имеющего вытянутую форму)
一件件yi jianjian, 一张张 yi zhangzhang также передает значение множественности. Синтаксические функции таких сочетаний в предложениях варьируются от определений до обстоятельства. Рассмотрим примеры:
1. Функция определения.
一幅幅的画儿都很漂亮.
Yi fu fu de huar dou hen piaoliang.
Каждая из картин была красива.
这时一件件往事又涌上心头.
Zhe shi yi jianjian wangshi you yongshang xin tou.
В этот момент воспоминания нахлынули на меня.
桌子上摆着一盘一盘的水果.
Zhuozi shang baizhe yi pan yi pan de shuiguo.
На столе стояло множество тарелок с фруктами.
院子里堆着一堆一堆的柴火.
Yuanzi li duizhe yi dui yi dui de chaihuo.
Во дворе кучей навалено множество вязанок дров.
Исходя из этих примеров, а также других, рассмотренных нами, мы пришли к выводу:
· при сочетании числительное + классификатор + классификатор употребление 的факультативно. Лексическое значение множественности передается как следствие одного за другим.
· при удвоении числительное + классификатор передана множественность как целостность, употребление的обязательно.
2. Функция обстоятельства.
孩子们排着队,两个两个地走进教室. (1, 141)
Haizimen paizhe dui, liang ge liang ge zoujin jiaoshi.di
Дети выстроились в очередь, по двое заходили в аудиторию
老师把生词一个一个地写在黑板上.
Laoshi ba shengci yige yi ge di xie zai heiban shang.
Учитель одно за другим писал на доске новые слова.
这条一百多年前的铁路完全是工人们一米一米地修成的.
Zhe tiao yibai nian qian de tielu wanquan shi gongrenmen yi mi yi mi di xiucheng de.
Сто лет назад эта железная дорога метр за метром была построена рабочими.
Таким образом, исходя из проделанного анализа, мы пришли к выводу, что наиболее характерной синтаксической функцией для конструкций числительное + классификатор/слово-мера является функция определения. Из рассмотренных нами предложений (120) 80% приходится именно на функцию определения, остальные функции распределяются следующим образом: дополнение и подлежащее соответственно 8% и 7%, 5% функция обстоятельства.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Рассмотренные в работе семантико-грамматические особенности счетных слов и единиц измерения, не исчерпывают весь диапазон вопросов относительно данной категории слов. За рамками рассмотрения остались такие вопросы, как: синонимия счетных слов и единиц измерения, многозначность, проблемы перевода и др. Все эти вопросы могут быть в дальнейшем исследованы и явятся дополнением к общей работе по данной тематике.
На основе проделанной работы, мы пришли к следующим выводам.
1. Семантическая прозрачность единиц-измерения, а также сохранение за ними лексического значения в переводе с китайского на русский язык позволяют их отнести к полнозначным словам.
2. Единицы-измерения в отличие от счетных слов (классификаторов) могут принимать определение, что также подчеркивает их грамматическую самостоятельность.
3. Несколько иначе обстоит дело с классификаторами при существительных. Мы должны признать, что все классификаторы в той или иной степени сохранили за собой лексическое значение. Именно на основе индивидуального лексического значения классификаторов (предмет с продолговатой ручкой, антропоморфный предмет и др.) и традиционной соотнесенности каждого из них с определенным семантическим разрядом существительных, доминантный признак, которых и обозначен классификатором, при соположении классификатора с существительным реализуется указательная функция. Один и тот же реальный предмет характеризуется дважды: путем номинации (существительное) и путем указания предметной отнесенности к классу (классификатор). И отечественные лингвисты, и китайские подходят к данному вопросу с идентичных позиций. С точки зрения морфологии единицы-измерения относят к категории полнозначных слов.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.