Семантико-грамматический сопоставительный анализ счетных слов и единиц измерения, страница 19

2.2.2. Синтаксические особенности

Наличие у классификаторов и единиц-измерения индивидуального (лексического) значения способствует выполнению ими грамматической функции. Поскольку в современном языке классификаторы и единицы измерения употребляются при существительных, когда последние ассоциируются с актуальным предметом, с функционально-синтаксической стороны они могут быть определены как индивидуализирующие актуализаторы.

В наиболее общем виде классификаторы и единицы измерения употребляются в сочетании с числительным в следующих конструкциях:

1.  числительное – классификатор/ единица измерения – существительное

2.  существительное – числительное – классификатор/единица измерения.

В китайском языке встречаются обе конструкции, несмотря на более широкое употребление, несомненно, первой из них.

星期天玛丽去市内买了一件毛衣.

Xingqitian Mali qu shinei maile yijian maoyi.

В воскресенье Мали ездили в город купить кофту.

今天喝了牛奶两瓶. Jintian hele niunai liang ping.

Сегодня выпил молока две бутылки.

Наличие в языке двух возможных случаев употребления существительного с классификатором используется, прежде всего, для осуществления разного актуального членения предложения.

С точки зрения членов предложения и классификаторы и единицы измерения могут рассматриваться в данной категории лишь в совокупности с числительным, образуя с ним единый комплекс. Если в отношении единиц-измерения мы можем говорить о сочетаемости двух полнозначных слов (числительного и существительного), то в случае с классификаторами, мы можем лишь говорить об одном полнозначном слове (числительное), которое сочетается с полуслужебным (классификатором). Говоря о членах предложения, ниже мы будем рассматривать именно комплекс числительное +классификатор/единица измерения.

Самой распространенной является функция определения:

换季了,又没有穿的了,应该买一套裤子.

Huan ji le, you meiyou chuande le, yinggai mai yi tao kuzi.

Сменились сезоны, опять нечего надеть, надо купить новые брюки.

今天早上小王喝了三碗热牛奶.

Jintian zaoshang Xiao Wang hele san wan re niunai.

Сегодня утром Сяо Ван выпил три чашки горячего молока.

Согласно порядку слов в китайском языке, очевидно, что сочетание числительное + классификатор/единица измерения в данном случае играет роль определения.

Сравним в русском языке: Выпил три стакана молока. Молока –несогласованное определение, в то время как три стакана – дополнение.

Встречаются и более распространенные определения, например:

这又是一件让人头疼的事. (6,  149)

Zhe you shi yi jian rang ren toutengde shi.

Опять возникла проблема. (Дословно: Это вновь заставляющее болеть голову дело).

爷爷需要一副看报纸时戴的眼镜.

Yeye xuyao yi fu kan baozhi shi daide yanjing.

Дедушке нужны очки для чтения газет. (6, 297)

Второй по частотности встречаемости является функция дополнения и подлежащего.

昨天我们去商店买衣服,我买了两件,小李买了一件

Zuotian women qu shangdian mai yifu, wo maile liang jian, Xiao Li maile

yijian.

Вчера мы ходили в магазин покупать вещи, я купила две вещи, а Сяо Ли – одну.

В данном случае после глагола сказуемого следует дополнение, выраженное сочетание числительного 一 yi , 两liang и классификатора  件jian。

Cледующий пример дает образец одновременного использование одного и того же сочетания в качестве дополнения и в качестве подлежащего.

我从图书馆借来两本书, 一本 是英文的, 一本是中文的.

Wo cong tushuguan jielai liang ben shu, yi ben shi Yingwen de, yi ben shi Zhongwen de.

Я в библиотеке взяла две книги, одну на английском языке, одну на китайском.

Мы имеем дело со сложносочиненным предложением, с тремя предикативными центрами. Для китайского языка это будет выражаться подлежащее + сказуемое: первое ядро – 我 借来, второе ядро – 一本是, третье ядро – 一本是.

Второй пример: 你这个学期都选了什么课?

一门是中国历史,一门是中国文学,一门是中文写作. (28, 138)

Ni zhege xueqi dou xuanle shenme ke?

Yi men shi Zhongguo lishi, yi men shi Zhongguo wenxue, yi men shi Zhongwen xiezuo.

Ты в этом семестре выбрал какие занятия?

Дословно: Одно занятие - это история Китая, одно- литература Китая, одно – сочинение на китайском языке.