Семантико-грамматический сопоставительный анализ счетных слов и единиц измерения, страница 15

Лексическим значением классификатора 间 jian, употребляющегося с существительными группы 2, можно считать указание «помещение».

Общим признаком, объединяющим данные предметы, обозначенные существительными, будет помещение как часть или как целое, но небольшого  размера. (Сравнить, например, существительное 房子 fangzi «дом», которое употребляется с классификатором 间 jian и существительное   楼房 loufang «двухэтажный дом», которое употребляется с классификатором 所 suo). Поэтому общим лексическим значением классификатора 间 jian можно считать указание на «предмет как часть помещения или само помещение».

Лексическим значением классификатора 口 kou (этимол. «рот», «отверстие») – указание на «предмет с отверстием или живое существо со ртом». Данное значение обусловлено сочетаемостью классификатора 口 kou с кругом существительных, обозначающих живые существа, у которых есть рот, и предметы с отверстием. Существительные, с которыми употребляется данный классификатор, можно разделить на две группы:

1 – существительные, обозначающие количество членов семьи либо для домашних животных: 人ren «человек», 猫 mao «кошка», 猪zhū свинья;

2 – существительные, обозначающие предметы с отверстием: 钟 zhong «колокол», 井 jing «колодец», 箱子 xiangzi «ящик», 棺材 guancai «гроб».

Исходя из сочетаемости классификатора с существительными двух групп, можно определить лексическое значение классификатора 口kou как «предмет с отверстием или живое существо со ртом». Данное лексическое значение согласуется с этимоном данного классификатора «рот», «отверстие».

Проанализированные выше классификаторы можно включить в одну группу (группа А), каждый из этих классификаторов имеет одно общее обоб-щённое лексическое значение. Данное значение имеет несколько подзначений в зависимости от группы существительных, сочетающихся с классификатором.

Из примеров сочетаемости классификаторов данной группы таких как 把 ba, 道 dao, 只 zhi, 根 gen, 条 tiao, 间 jian с именами существительными видно, что обобщенный признак значительной части существительных в той или иной степени соответствует этимонам классификаторов.

У части существительных обобщенный признак не соответствует этимонам классификаторов. Такие существительные сочетаются с классификаторами в некоторой степени по аналогии с существительными, значения которых подходят под этимон классификатора. Данное явление позволяет предположить, круг существительных, сочетающихся с классификаторами, расширяется, а вместе с тем расширяется лексическое значение классификатора.

В другую группу (группа В) входят такие классификаторы как 颗 ke, 张 zhang, 面 mian, 幅 fu, 本 ben, 两 liang, 枝zhi. Они сочетаются с меньшим количеством групп существительных (чаще с одной группой). Обобщенный признак классификаторов в большей мере соответствует этимону или этимонам классификатора, хотя обобщенный признак у классификаторов этой группы также представляет собой переосмысленное в той или иной степени исходное этимологическое значение (24, 251).

Сопоставляя этимон классификатора 颗 ke «зерно» и существительные, с которыми сочетается данный классификатор (心 xin «сердце», 黑痣hēizhì «родинка», 星 xing «звезда», 珠 zhuzi «жемчужина»,钻石zuanshi «бриллиант»), можно прийти к заключению, что общий признак предметов, обозначенный этими существительными, - округлость. Это даёт основание полагать, что обобщенное лексическое значение классификатора 颗 ke – указание на «круглый предмет».

Классификатор 枝 zhi (этимол. «ветка», «векта») употребляется с существительными, обозначающими предметы, имеющие форму стержня, такие как 铅笔 qianbi «карандаш», 钢笔 gangbi «ручки», 烟卷 yanjuan «сигареты»,  蜡 la «свеча». Признаком предметов, обозначенный данными существительными, является продолговатость, стержнеобразность. Лексическим значение классификатора 枝 zhi может быть указание на «предмет стержнеобразной формы».

Классификатор 幅 fu (этимол. «полотенце») сочетается с существительными, обозначающими полотнищеобразные предметы, способные сворачиваться: а) 画像 huaxiang «портрет», 旗子 qizi «флаг», 画 hua «картина»; б) 布 bu «материя», 毛布 maobu «шерстянаяматерия».