Семантико-грамматический сопоставительный анализ счетных слов и единиц измерения, страница 18

В отличие от них счетные слова, обслуживающие дискретные предметы, не измеряют, но подсчитывают их. Однако, допустимы случаи употребления существительных с числительным без классификатора. Так В.М. Солнцев приводит выдержки из газетной статьи, где в одном и том же тексте даются два идентичных выражения:

日内瓦会议两主席 –Rineiwa liang zhuxi - сопредседатели женевского совещания

日内瓦会议两位主席 – Rineiwa liang wei zhuxi – сопредседатели женевского совещания (22, 262).

这孩子进步很大 – zhe haizi jinbu hen da – Успехи этого ребенка велики (6,  18).

Как видим, классификатор может и выпускаться. Однако, полагаем, что это можно отнести к категории исключения. Для китайского языка более характерным является употребление существительного с классификатором при наличии числительного. Обязательным является и употребление классификаторов при существительных  после указательных местоимений, таких, как: zhe – 这, na – 那.

这个孩子 zhe ge haizi – этот ребенок

那条路 – na tiao lu – та дорога.

Не отрицая некоторую лексическую наполняемость классификаторов, мы должны признать, что их лексическое значение при переводе не сохраняется.

Именно это и явилось ключевым моментом отнесенности классификаторов к служебным словам, с точки зрения отечественных лингвистов, которые обращали внимание на перевод.

Для того, чтобы более ярче продемонстрировать отнесенность классификаторов к служебным словам, а единиц-измерения к полнозначным, рассмотрим более подробно их конструкции через распространение определением.

一个苹果 yi ge pingguo – одно яблоко, 两座楼 liang zuo lou - два здания.

Счетные слова, как правило, не могут сочетаться с другими компонентами-частями речи, а, следовательно, членами предложения. Между классификатором и числительным нельзя поставить прилагательное, которое бы играло роль определения к классификатору. Например:

一新件衣服 – yi xin jian yifu – новая одна одежда

一小个苹果 – yi xiao ge pingguo – маленькое одно яблоко

两高座楼 – liang gao zuo lou – два высоких здания.

Все вышеперечисленные варианты не допустимы в китайском языке. Правильно будет использовать конструкции:

一件新衣服 – yi jian xin yifu – новая одежда

一个小平果 – yi ge pingguo – одно маленькое яблоко

两座高楼 – liang zuo gao lou – два высоких здания.

Как видим, прилагательное в качестве определения примыкает непосредственно к существительному, образуя вместе с числительно предметным словосочетанием (числительное +классификатор) единый комплекс распространенного определения.

В мерной конструкции все наоборот. Вполне возможным является употребление прилагательного пред словом – мерой, например:

一满壶酒 - yi man hu jiu – полный чайник вина

一平碗饭 – yi ping wan fan – плошка риса (плоская в отличие от пиалы)

三大锅汤 – san da guo tang – три больших кастрюли супа.

Невозможность постановки определения к счетным словам и, наоборот, возможность распространения мерных слов свидетельствует о различии их функций. Счетные слова имеют служебную функцию, мерные слова – знаменательную.

У многих счетных слов обнаруживаются определенные следы лексического значения, именно благодаря наличию некоторого лексического значения счетные слова и выступают как классификаторы. То или иное счетное слово употребляется с каким-либо кругом (классом) слов за счет своей семантики.

Одновременно мы можем отметить, что классификаторы вполне могут быть заменены на штучный счет через 个 ge. Например:  三个狗 - sange gou – три собаки.

Слова-меры не могут быть заменены на штучный счет через个 ge, поскольку единицы измерения являются полнозначными словами постольку не существует универсальной единицы измерения, которая могла бы безболезненно заменить слова-меры: чашка кофе ≠ пакету кофе.

Бесспорно, единицы-измерения мы должны отнести к полнозначным словам, а счетные слова, по нашему мнению, играют роль не столько служебных слов, сколько полуслужебных, о чем говорит их синтаксическая роль в предложении. Надо отметить, что китайские лингвисты, такие, как: Люй Шусян, Люй Ипин (28,107), Го Чжэнхуа (26, 16) относят классификаторы скорее к полуслужебным словам, а нередко и к знаменательным, в силу исходного их лексического значения.