Основные положения, выдвинутые им в связи со взаимозаменяемостью классификаторов, сводятся к следующему:
1) при взаимозамене меняется критерий разбивки существительных по «классам». А.А.Драгунов утверждает, что иногда «меняется критерий классификации», т.е. одно и то же существительное, например 娇 jiao «мост» при разных классификаторах то «подводится под категорию длинных предметов», то «под категорию недвижимых предметов» (14, 50).
2) когда классификаторы «по своему значению близки между собой (ср. 条 tiao «ветвь», 枝 zhi «ветка»), выбор классификатора, с точки зрения современного языкового мышления, определяется языковой практикой, а в отдельных случаях оказывается делом, довольно безразличным».
При замене классификаторов, сопровождающих одно и то же существительное, действительно реализуется возможность отнесения существительного то к одному, то к другому разряду в зависимости от «видения» предмета», обозначенного существительным, носителем языка.
Ср.: 有一张小小的石桌 ,和四个圆心的石凳 You yi zhang xiaoxiao de shizhuo, he si ge yuanxin de shideng. «Имеется один маленький – маленький каменный стол и четыре круглых каменных табуретки» и 只有一条长桌,两把椅子 zhi you yi tiao chang zhuo, liang ba yizi. «Имеется всего лишь один длинный стол, два стула». В данном случае классификатор 张 zhang относит существительное 桌 zhuo «стол» к семантическому разряду предметов с плоской открытой поверхностью, тогда как классификатор 条 tiao «протяженный предмет» показывает отнесенность данного существительного к семантическому разряду длинных предметов.
Как отмечает А.А.Драгунов, замена классификаторов возможна в китайском языке не только в том случае, когда меняется «видение» предмета. Очень часто в китайском заменяются классификаторы, у которых лексические значения близки. Так, например, классификаторы 只 zhi, 条 tiao, в известном смысле, являются синонимами. Основанием для того, чтобы считать данные классификатор синонимами, как раз и является их взаимозаменяемость при одних и тех же существительных без изменения разрядной отнесенности последних, что является следствием семантической близости значений классификаторов.
Классификаторы 只 zhi и条tiao синонимичны при существительных, обозначающих живые существа или предметы продолговатой формы. Ср.: 我还不如一条狗 Wo hai buru yi tiao gou. «Я ещё хуже собаки…» и 近边两只狗 … Jin bian liang zhi gou… «Ближайшие две собаки».
Отмеченная взаимозаменяемость классификаторов свидетельствует о наличии у классификаторов собственных лексических значений, которые активно проявляют себя в языке.
Таким образом, мы можем предположить: 1) лексическое значение классификатора отражает в себе обобщенный признак предметов, обозначенных сочетающимися с классификатором существительными;
2) Обобщенное лексическое значение классификаторов не сводимо к их этимонам, хотя, как правило, соответствует им в той или иной мере.
2.2. Грамматическое значение классификаторов и единиц измерения
2.2.1. Морфологические особенности
Вопрос грамматизации таких понятий, как: слова-меры и классификаторы, решается с двух позиций. Во-первых, мы должны четко определить, к какому классу слов относятся эти две категории, во-вторых, какую синтаксическую функцию выполняют эти классы слов в предложении.
С точки зрения морфологии, В.И. Горелов относит единицы измерения, иначе слова - меры, к классу существительных (11, 32). В группу существительных-единиц измерения входят такие понятия, как: 升- sheng галлон, 米 – mi метр и многие другие. В этот же класс мы должны включить названия предметов, используемых в качестве единиц измерения, например ведро воды – 一桶水 yi tong shui , телега тыкв 一车西瓜yi che xigua. Значение единиц-измерений не претерпевает каких-либо изменений.
Существительные единицы-измерения не только не потеряли своего лексического значения, но и сохранили его при переводе. Таким образом, единицы-измерения мы можем отнести к полнозначным лексически наполненным словам.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.