МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
ХАРКІВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ім. В.Н. КАРАЗІНА
Кафедра теорії та практики перекладу англійської мови
Факультет іноземних мов
Д И П Л О М Н А Р О Б О Т А
М А Г І С Т Р А
Явище трансформації в перекладі англомовних текстів у галузі медицини
Виконавець: студентка V курсу
Романюк О.М.
Консультант: ст. викладач Слюнін О.В.
Рецензент: канд. філ. наук, доцент Каминін І.М.
Дипломна робота
рекомендована до захисту
засіданням кафедри
Протокол № _ від "__ " ____________ 2008 р.
Зав. кафедри _____________________ Черноватий Л.М.
Харків 2008 р.
ЗМІСТ
Вступ .......................................................................................................4
Розділ 1 Термінологічні особливості перекладу науково-технічних
текстів............................................................................................................. 8
1.1. Переклад термінів в науково-технічній літературі. Загальні
положення....................................................................................................... 8
1.2. Термін та термінологія. Основні риси та вимоги до термінів ........10
1.3. Класифікація лексичних компонентів технічної літератури ..........11
1.4. Утворення термінів та особливості перекладу термінів різних
типів.................................................................................................................12
1.5. Особливості термінів та термінологічних систем, що можуть
впливати на якість перекладу ...................................................................... 23
1.5.1. Синонімія термінів в англійських та українських текстах.... 24
1.5.2. Міжгалузева та внутрішньогалузева омонімія термінів і їх
переклад................................................................................................ 25
1.6. Типи перекладацьких відношень мовних одиниць та їх переклад..... 27
1.7. Способи перекладу лексичних одиниць...............................................33
1.8. Перекладацькі лексичні трансформації................................................38
Висновки до першого розділу....................................................................... 44
Розділ 2 Явища перекладацьких трансформацій у перекладі англомовних медичних текстів у галузі лімфатичної та імунної систем ........................ 46
2.1. Особливості застосування перекладацьких трансформацій у текстах
в галузі лімфатичної та імунної систем.........................................................46
2.2. Конкретизація значення слова............................................................47
2.3. Генералізація значення слова...............................................................48
2.4. Модуляція.............................................................................................. 49
2.5. Додавання слова....................................................................................50
2.6. Вилучення слова.................................................................................... 51
2.7. Заміна слова однієї частини мови на слово іншої частини мови..... 52
2.8 Перестановка слова............................................................................... 53
2.9. Правила застосування лексико-семантичних трансформацій ......... 54
2.10. Хибні друзі перекладача ...................................................................... 55
2.11. Аналіз засобів перекладу ......................................................................58
2.11.1. Визначення словникових відповідників...................................58
2.11.2. Аналіз транскодування ............................................................. 60
2.11.3. Аналіз калькування.....................................................................61
2.11.4. Аналіз описового перекладу .....................................................62
Висновки до другого розділу...........................................................................63
Загальні висновки..............................................................................................66
Список використаної літератури..................................................................... 69
Summary.............................................................................................................72
Додаток А. Оригінал тексту.............................................................................76
Додаток Б. Текст перекладу............................................................................ 88
Додаток В. Англо-український та українсько-англійський словники....... 101
ВСТУП
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.