Mechanical engineers also design machine components. − Інженери-механіки також проектують і розробляють деталі машин (заміна прикметника на іменник).
Заміна слова однієї частини мови на слово іншої частини мови може супроводжуватися (і нерідко супроводжується) частковою або повною перебудовою структури речення, що перекладається:
Little has been definitively concluded about its relation to other reconstructed forms. − На даний час поки ще конкретних висновків щодо його відношення до інших реконструйованих форм.
Деякі англійські дієслівні словоформи, що відсутні в українській мові (активний дієприкметник теперішнього часу та пасивний дієприкметник теперішнього часу), замінюються у перекладі на особові форми дієслів у складі підрядного речення:
Many principles of mechanics are clearly demonstrated in devices called simple machines. − Пристрої, що називаються простими машинами, яскраво демонструють різні принципи механіки.
Трансформація заміни застосовуються у тих випадках, коли збереження частиномовної характеристики слова, що перекладається, призводить до порушення граматичних норм мови перекладу та норм слововживання
[13, с. 52].
Перестановка слова. Сутність трансформації перестановки (її ще називають пермутацією) полягає в тому, що при перекладі лексичні елементи міняються місцям (тобто, змінюють позицію на протилежну) [14, с. 53], наприклад: administrativeefficiency − ефективне керівництво. Як правило, це має місце у випадку перекладу словосполучень або фраз.
Таким чином, для того щоб транслят сприймався адресатом як звичайний текст, що нічим не відрізняється в плані мовних норм від оригінальних текстів даного жанру, перекладач має застосовувати відповідні лексичні та граматичні трансформації.
Перекладацькі лексичні трансформації включають:
· конкретизацію значення слова,
· генералізацію значення слова,
· додавання слова,
· вилучення слова,
· заміну слова однієї частини мови на слово іншої частини мови,
· перестановку слова.
Таким чином, можна виокремити такі лексичні труднощі технічного перекладу як:
· багатозначність слів (термінів) та вибір адекватного словникового відповідника або варіанта перекладу слова (терміна),
· особливості вживання загальнонародних слів в технічних текстах,
· правильне застосування того чи іншого способу перекладу лексики,
· переклад термінів-неологізмів, абревіатур,
· такі «фальшиві друзі» перекладача, як псевдоінтернаціоналізми,
· лексикалізовані форми множини іменників та терміни омоніми,
· іншомовні слова і терміни в англійських технічних текстах,
· різного роду власні імена і назви (фірм, установ і організацій) тощо.
Причинами існування лексичних труднощів перекладу перш за все є розбіжності в картині світу англійської та української мов (тобто, розбіжності у членуванні дійсності за допомогою номінативних елементів), особливості багатозначності англійських і українських слів, відсутність у мові перекладу відповідників нових термінів, особливості словотвору і термінотворення в англійській та українській мовах та ін. [12, с. 13].
Головними шляхами вирішення зазначених проблем перекладу є,
по-перше, належна ідентифікація таких проблем,
по-друге, знання і вміння застосування адекватних засобів і прийомів перекладу лексичних елементів, словосполучень і фразеологічних одиниць,
по-третє, адаптація тексту оригіналу під час перекладу і,
по-четверте, формування сталих навичок подолання різного роду лексичних, термінологічних і стилістичних труднощів перекладу із урахуванням норм української мови та норм культури мови оригіналу.
Висновки до першого розділу
1. Для
перекладача технічної літератури особливо важливим є знання
предмета перекладу, перекладач повинен орієнтуватися в галузі, до якої
належить призначений для перекладу текст.
2. Єдиного
визначення терміна в лінгвістичній літературі немає. Під
терміном ми розуміємо слово або словосполучення, яке має спеціальне,
строго визначене значення в тій чи іншій галузі. Ідеальних термінів, які б
повністю задовольнили усі вимоги лінгвістів, вірогідно не існує.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.