- under − значення «розташування під чимось», «підлеглість або незначна важливість», «недостатність»: undercoupling − неповний зв'язок, undervoltage− знижена напруга;
- all − має значення «всеохоплювальності, загальності», «виключності», «вищого ступеня якості»: all-upweight − загальна польотна вага, all-cast − суцільнозварний;
- non: nonconductor − діелектрик, noncutting — холостий хід;
- dis − утворює терміни із значенням, протилежним словотвірній основі, або із значенням відсутності, позбавленості чогось, відокремлення: todisassemble − демонтувати;
- counter − має значення протилежної, зворотної дії або засобу чи агента такої дії, те, «що доповнює щось певним чином»: countermissile − протиракета, counterbalance − противага.
Терміни, утворені за допомогою суфіксів та префіксів, звичайно не викликають особливих труднощів при перекладі. Але перекладач повинен не лише знати значення відповідних афіксів, але і чітко та ясно уявляти собі той предмет, про який йде мова. Для цього, як уже відзначалось, структурно-змістовий аналіз термінів завжди повинен ґрунтуватися на аналізі контексту, а чисто лінгвістичне вивчення терміна повинно поєднуватись з аналізом поняття, що розглядається, з технічної точки зору [23, с. 29].
Серед термінів зустрічається багато термінів-словосполучень. Варто зазначити, що термінам-словосполученням надається перевага в силу того, що вони здатні з більшою повнотою відобразити необхідні характерні ознаки поняття, що іменується. Термінами-словосполученнями легше, ніж іншими словоутворюючими засобами (наприклад, афіксами), передавати приналежність до класифікаційного ряду [14, с. 132].
Складні терміни являють собою стале словосполучення, за яким закріплене певне термінологічне значення, наприклад: vacuum-brakecylinder - циліндр вакуумного гальма. Переважна більшість термінів становлять препозитивні атрибутивні словосполучення, тобто такі словосполучення, де є означення і означуваний компонент, і означення займає в словосполученні початкову позицію [13, с. 123]. Означуваний компонент, який може включати в себе термін або терміни, виражає поняття, які використовуються в якості ознак, що характеризують основний компонент.
Атрибутивний зв'язок у подібних термінах може здійснюватися за допомогою [13; 23; 27]:
1) конструкцій типу «іменник + іменник»: saddlebearing – опора балансиру; hammercar − вагон-прес;
2) конструкцій
типу «прикметник + іменник»: electricsubstation −
електрична підстанція;
3) конструкцій типу «дієприкметник І + іменник»: amplifyingtube− посилююча лампа;
4) за допомогою конструкцій типу «дієприкметник II + іменник»: fixed− contact нерухомий контакт;
5) прийменникових
сполучень: lidofframe − кришка корпусу.
Означуваний компонент може бути виражений групою слів, що виступає
як єдиний семантичний комплекс. Означуваний компонент складного терміну може складатися з [16; 24; 28]:
6) прикметника
+ прикметник: black-electromotiveforce −
протиелектрорушійна сила;
7) прикметника + іменник: shorttimerating− короткочасна потужність;
8) іменника
+ дієприкметник: water-pumpingunit − водонасосний
агрегат;
9) іменника
+ іменник: clock-facediagram −
векторна діаграма в
прямокутних координатах;
10)
групи слів: productionengineeringfunctionalorganizationalchart -
функціональна схема організації технологічного процесу;
11)
декількох компонентів, із яких означуваний може мати
скорочену
форму: hydroelectricpower− гідроелектростанція;
12)
цілого ідіоматичного виразу: tell-talesignaldevice − контрольний
сигнальний пристрій [23, с. 19].
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.