我妈妈暗暗(地)替我爸爸着急.
Во мама аньань (дэ) ти во баба чжаоцзи.
Мама в душе (втайне) волновалась за отца.
2) Существует ряд наречий, которые, как правило, не присоединяют служебное слово 地 «дэ»:
最最 цзуйцзуй – самый, наиболее
刚刚 ганган – только что, только-только
顶顶 диндин – самый, наиболее
初初 чучу – впервые, только что
光光 гуангуан – начисто, только, лишь
切切 цеце – ни в коем случае, никоим образом
恰恰 цяця – как раз, кстати
确确 цюэцюэ – в самом деле, действительно
正正 чжэнчжэн – как раз, кстати
忽忽 хуху – вдруг, внезапно
Например:
他到达上海的那天恰恰我正准备动身去北京.
Та даода Шанхай дэ на тянь цяця во чжэн чжуньбэй дуншэнь цюй Бэйцзин.
Он приехал в Шанхай как раз в тот день, когда я собирался отправиться в Пекин.
3) В китайском языке после редупликации присоединение служебного слова 地 дэ к двусложным наречиям является факультативным. Однако существует ряд двусложных наречий, которые после редупликации употребляются только со служебным словом 地 дэ:
早早晚晚 цзаоцзаованьвань – рано или поздно
迟迟早早 чичицзаоцзао – рано или поздно
先先后后 сяньсяньхоухоу – поочередно
着着实实 чжоучжоушиши – действительно, в самом деле
的的确确 дидицюэцюэ – действительно, в самом деле
实实在在 шишицзайцзай – действительно, в самом деле, вправду
自自然然 цзыцзыжаньжань – само собой, разумеется, конечно
Например:
晚风吹在身上, 着着实实地有些寒意.
Ваньфэн чуй цзай шэнь шан, чжочжошиши дэ ю се ханьи.
Вечерний ветер продувает, и в самом деле становится холодновато.
В данном случае служебное слово 地 «дэ» подчеркивает удвоенную форму двусложных наречий (5, 47-49).
Таким образом, мы видим, что после редупликации наречия-повторы отличаются интенсивностью, подчеркивая эмоциональную окрашенность речи.
1.6. Редупликация счетных слов как способ формообразования
Редупликация счетных слов в современном китайском языке представлена формообразованием.
По исследованиям китайского лингвиста Сун Юйчжу, при редупликации односложные счетные слова приобретают значение «каждый», обычно редуплицированные счетные слова эризуются, например:
个个 儿 гэгэр = 每个 мэйгэ «каждый»
件件 儿 цзяньцзяньэр = 每件мэйцзянь «каждое дело»
场场 儿 чанчанэр = 每场 мэйчан «каждое место»
Большинство редуплицированных счетных слов в предложении выступают в качестве подлежащего (29, 128).
Рассмотрим случаи употребления редуплицированных односложных счетных слов в предложении:
1. Если редуплицированное счетное слово выступает в качестве подлежащего, то его грамматическое значение действительно является «каждый, все».
他一共学五门功课,门门都得优秀.
Та игун сюэ у мэнь гункэ, мэньмэнь доу дэ юсю.
У него всего пять предметов, по каждому предмету учится на «отлично».
件件衣服都干净.
Цзяньцзянь ифу доу ганьцзин.
Вся одежда чистая.
个个人都勇敢.
Гэгэ жэнь доу юнгань.
Каждый человек смелый.
Следует заметить, что после редуплицированных счетных слов ставится частица 都доу «все», если они выступают в качестве подлежащего.
2. Если редуплицированные счетные слова в предложении выступают в качестве сказуемого, то приобретают грамматическое значение «много». Например:
这里那里, 螺号阵阵…
Чжэ ли на ли, лохао чжэньчжэнь…
И здесь и там ракушек много…
这里的野花簇簇, …
Чжэ ли дэ ехуа цуцу…
Здесь много полевых цветов (29, 129-130)…
Китайский лингвист Ян Кайсун обращает внимание на то, что кроме счетного слова 个个гэгэ «каждый», существует еще очень много счетных слов, которые могут подвергаться редупликации. Например, счетное слово к 猪 чжу «свинья» - 头 тоу, к слову 马 мa «лошадь» - 匹 пи, к слову 牛 ню «корова» - 头 тоу или 条 тяо (44, 17).
При употреблении с этими словами необходимо использовать соответствующие счетные слова. Так, нельзя сказать:
一个猪 и гэ чжу
一个马 и гэ ма
一个牛 и гэ ню
Следует заметить, что редуплицированное счетное слово 种种 чжунчжун «вид, род» является собирающим и выражающим абстрактные явления.
Имеется два различия между редуплицированными счетными словами 种种 чжунчжун и 个个 гэгэ:
1. 种种 чжунчжун «вид, род» в предложении выступает в качестве определения
2. 种种чжунчжун в предложении имеет значение «различный, всякого рода, разнообразный»
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.