Редупликация как способ словообразования и формообразования в современном китайском языке, страница 8

1. 握握手 вово шоу– пожать руку

握一握手 во и во шоу– пожать руку

2. 握了握手 во лэ во шоу– пожал руку

握了一握手 во лэ и во шоу– пожал руку (19, 80-81).

Чжао Синь обращает внимание на то, что редупликация глаголов обычно используется в разговорном стиле, а также в художественной литературе, однако, редупликация глаголов не употребляется в газетно-публицистическом, научно-техническом и официально-деловом стилях. В этом заключается особенность употребления редупликации глаголов (38, 61).

Редупликация глаголов изначально берет свое начало в разговорном языке и имеет обиходно-бытовой характер, а также носит эмоциональную и экспрессивно-оценочную окраску.  Тогда как  газетно-публицистический, научно-технический, официально-деловой стили входят в группу письменно книжных стилей, для данных стилей характерно стройность изложения, точность, четкость формулировок. Поэтому иногда один и тот же глагол в разговорной речи может удваиваться, а в письменной речи не может.

Например, во время разговора начальник может обратиться к подчиненным со словами:

请你们把这件事调查调查, 尽快处理.

Цин нимэнь ба чжэ цзянь ши дяочадяоча, цзинькуай чули.

Пожалуйста, проверьте это дело и как можно скорее решите этот вопрос.

В свою очередь подчиненные могут ответить таким образом:

现在, 我就向各位领导汇报汇报我们厂的生产情况.

Сяньцзай, во цзю сян гэ вэй линдао хуйбао хуйбао вомэнь чан дэ шэнчан цинкуан.

Сейчас я сделаю отчет руководству о производстве нашего завода.

Однако в официально-деловом стиле предложение приобретает следующий вид:

请你们调查此事, 迅速处理.

Цин нимэнь дяоча цы ши, сюньсу чули.

Пожалуйста, проверьте это дело, как можно скорее решите этот вопрос.

现将我厂的生产情况汇报如下.

Сянь цзян во чандэ шэнчан цинкуан хуйбао жуся.

Сейчас я сделаю доклад о производстве нашего завода (38, 61-62).

Таким образом, в современном китайском языке редупликация глаголов представлена как способ формообразования и имеет два основных значения: усиления и ослабления действия.

В китайском языке также не все глаголы могут удваиваться: с точки зрения частей речи глагол-связка 是 ши, вспомогательные глаголы, глаголы направления, глаголы психического восприятия не могут удваиваться, в основном удваиваются глаголы движения. С точки зрения семантики слова, глаголы, выражающие продолжительность действия, обычно могут подвергаться удвоению, а глаголы, не выражающие продолжительность действия, не могут удваиваться.

С точки зрения стилистической окраски глаголы с отрицательным значением обычно не могут удваиваться, а глаголы с положительным или нейтральным значением могут удваиваться.

1.5.  Редупликация наречий как способ формообразования

В современном китайском языке редупликация наречий представлена формообразованием. Как отмечает В.И. Горелов, «в данном случае имеет место структурное преобразование исходного слова» (12, 85). Удвоение морфемы всего лишь является средством усиления экспрессии. Приведем примеры:

最最 цзуйцзуй – самый, наиболее;

刚刚 ганган – только что, только-только;

偏偏 пяньпянь – как нарочно, как назло;

渐渐 цзяньцзянь – постепенно, понемногу;

常常 чанчан – обычно, часто, всегда.

Китайский лингвист Чжан Ишэн обращает внимание на то, что в китайском языке также могут удваиваться двусложные наречия, однако, они выполняют только формообразовательную функцию. Например:

非常非常 фэйчанфэйчан – чрезвычайно, необычно, крайне;

相当相当 сяндансяндан – довольно, достаточно;

十分十分 шифэньшифэнь – вполне, совершенно;

特别特别 тебетебе – особенно, особо, исключительно;

逐渐逐渐 чжуцзяньчжуцзянь – постепенно;

永远永远 юн’юаньюн’юань – всегда, навсегда, навечно (5, 43).

Чжан Ишэн, рассматривая синтаксические различия между исходными корнеслогами и редуплицированными словами, отмечает, что служебное слово 地 «дэ» может присоединяться к редуплицированным наречиям в нескольких случаях:

1) Присоединение служебного слова 地 «дэ» к большинству редуплицированных наречий является факультативным. Как правило, если есть служебное слов 地 «дэ», то подчеркивается удвоенная форма наречий. Например: