Редупликация как способ словообразования и формообразования в современном китайском языке, страница 14

Если перед существительным стоит счетное слово и прилагательное с удвоенным комплексом АВВ выступает в качестве определения, то можно не употреблять служебное слово 的 дэ, например:

绿油油一片麦田 люйюю и пянь майтянь – зеленое поле пшеницы;

黑压压一群人 хэйяя и цюнь жэнь – уйма народа;

孤零零一个人 гулинлин и гэ жэнь – наедине с самим собой.

2) в качестве обстоятельства, обычно присоединяется препозитивный суффикс 地 дэ, например:

急匆匆地走了цзицунцун дэ цзоу лэ – поспешно уйти;

恶狠狠地说 эхэньхэнь дэ шо – злобно говорить;

笑呵呵地走进来 сяохаха дэ цзоу цзинь лай – с радостным видом войти.

3) в качестве сказуемого, например:

她的样子娇滴滴的.

Та дэ янцзы цзяодиди дэ.

Она выглядит кокетливо.

放假的时候学校静悄悄的.

Фанцзя дэ шихоу сюэсяо цзин цяоцяо дэ.

Во время каникул в школе стоит полная тишина.

4) в качестве дополнительного члена, например:

他把玻璃擦得明亮亮的.

Та ба боли ца дэ минлянлян дэ.

Он помыл стекло так, что оно заблестело.

他把房子弄得乱糟糟的.

Та ба фанцзы нун дэ луаньцзаоцзао дэ.

Он навел в комнате беспорядок.

5) в качестве подлежащего и дополнения, но обычно необходимо перед прилагательным с удвоенным комплексом АВВ ставить счетное слово, например:

月季花真好看,那朵红艳艳的最好看.

Юэцзихуа чжэнь хаокань, на до хун’яньянь дэ цзуй хаокань.

Чайные розы красивые, но красные самые красивые.

她非常喜欢吃苹果, 特别喜欢这种脆生生的.

Та фэйчан сихуань чи пинго, тебе сихуань чжэ чжун цуйшэншэн дэ.

Она очень любит яблоки, особенно хрустящие (26, 18-19).

Горгониев Ю.А. отмечает, что по своему значению прилагательные с удвоенным комплексом – интенсивы. Поэтому они не сочетаются с наречиями степени типа 很 хэнь «очень», 最 цзуй «самый», однако допускают сочетаемость с такими словами, как 那么 намэ, 这么 чжэмэ «так», «до такой степени» (11, 97).

Таким образом, прилагательные с удвоенным комплексом выражают не только качественные понятия, а качество в одном из своих конкретных проявлений. Подобные формы получили широкое распространение в разговорном языке и близком к нему языке многих художественных прозаических произведений, а также в поэзии во всех тех случаях, когда требуется не простая констатация качества, а его образное описание. То, что по-русски передается путем развернутого сравнения (например, «темно, хоть глаз выколи»), в современном китайском языке может быть выражено словами особой структуры, передающими подобные значения – прилагательными, имеющими в своем составе удвоенный комплекс.

2.2.1. Модель А(ли)АВ

Некоторые китайские лингвисты, в том числе Лю Шусинь (27), Чжу Дэси (40), Чжан Шоукан (4), также относят к словообразовательной редупликации прилагательные-повторы модели А里(ли) АВ. Это частичный повтор двусложного прилагательного с морфемой 里 ли, не имеющей в данной структуре значения: АВ→А 里(ли) АВ, где А – первый слог, В – второй слог. Сфера употребления данных образований очень узкая и, как правило, имеют отрицательную окраску. Например:

马里马湖малимаху – небрежный, спустя рукава;

古里古怪гулигугуай – странный, чудной, не без странностей;

俗里俗气сулисуци – безвкусный, вульгарный, мещанский, пошлый;

啰里啰唆лолилосо – многословный, многоречивый, хлопотливый, сложный.

Тон, как правило, не меняется, ударение стоит на первом или на последнем слоге.

Некоторые исследователи рассматривают 里 ли в качестве инфикса. Однако Лю Шусинь отмечает, что нельзя морфему 里  ли рассматривать в качестве инфикса. По его мнению, если 里 ли является инфиксом, то значение исходного и редуплицированного слов должно не совпадать. В действительности в китайском языке не существуют таких слов, как 糊糊涂 хухуту, 马马湖 мамаху (27, 87-88).

По исследованиям Л.Ш. Рахимбековой, морфема 里 ли в составе образования  А 里(ли)АВ выполняет три функции: для рифмы;  для выражения признака и качества с оттенком интенсивности; для выражения дополнительного значения пренебрежения, презрения, отвращения и брезгливости в отношении того объекта, который описывается, определяется этими словами (16, 59).