Редупликация как способ словообразования и формообразования в современном китайском языке, страница 15

Китайский лингвист Чжан Шоукан указывает, что слова, образованные по модели А 里(ли)АВ, как правило, помимо интенсивности качества передают также нежелательность какого-либо качества. Образованы они исключительно от слов, означающих в какой-то степени негативные человеческие свойства (4, 67).

Таким образом, рассмотрев редупликацию прилагательных как способ словообразования, можно сделать вывод, что к словообразовательной редупликации прилагательных относятся прилагательные с удвоенным комплексом АВВ, а также повторы-прилагательные модели А里(ли) АВ. Прилагательные с удвоенным комплексом отличаются тем, что удвоенный комплекс появляется в них не вследствие редупликации того или иного компонента исходной формы, а присоединяется в готовом виде. Как правило, прилагательные с удвоенным комплексом выражают не только качественные понятия, а качество в одном из своих конкретных проявлений. Что же касается прилагательных-повторов модели А里(ли) АВ, то они всегда имеют отрицательное, уничижительное оценочное значение и образуются исключительно от слов, обозначающих отрицательные человеческие качества.

2.3. Редупликация наречий как способ словообразования

Согласно исследованиям отечественных и китайских лингвистов, в том числе М.А. Брейтер, А.Е. Власовой, Чжан Ишэн, редупликация наречий в китайском языке выполняет словообразовательную функцию. (8, 38).

Словообразовательная редупликация наречий – это способ образования нового слова путем удвоения слогов или корней слова. Многие наречия в китайском языке образованы путем редупликации.

При образовании наречий выделяется несколько видов повторов: полных и частичных. Например:

АА:   连连 ляньлянь - даже, и, даже и;

          白白 байбай - зря, даром, напрасно;

          时时 шиши - постоянно, всегда.

ААВ: 几几乎 цзицзиху – почти, приблизительно;

          贸贸然 маомаожань – опрометчиво, неосмотрительно, необдуманно.

АВВ: 气呼呼 цихуху – раздраженно;

眼巴巴 яньбаба – нетерпеливо.

АВАВ: 忽悠忽悠 хуюхую – качаясь, раскачиваясь;

          一天一天 итяньитянь – ежедневно, день за днем;

          一字一字 ицзыицзы – слово за словом.

Последний вид повторов можно назвать нерегулярным. Большинство наречий этой группы имеют словообразовательную особенность – морфема А в них представлена числительным 一 и «один». Все они являются вариантами наречий, имеющих структуру АВВ: 一天天地 итяньтяньдэ – ежедневно, день за днем;

 一字字地ицзыцзыдэ – слово за словом;

 一阵阵地 ичжэньчжэньдэ – порывами (20, 127).

В статье о редупликации наречий в китайском языке Чжан Ишэн выделяет несколько способов образования наречий:

1)  путем удвоения слогов, например:

冉冉 жаньжань – медленно, постепенно;

侃侃 канькань – веско, неторопливо;

孜孜 цзыцзы – неустанно, усердно;

耿耿 гэнгэн – преданно, верно;

姗姗 шаньшань – плавно, медленно.

В данном случае исходные слоги наречий-повторов не могут употребляться самостоятельно в языке. Чжан Ишэн  отмечает, что только путем редупликации слогов образуются самостоятельные слова. Подобные наречия-повторы обычно употребляются перед сказуемым, выступая в качестве обстоятельства (5, 43).

2) путем удвоения слов, например:

木木 муму – растерянно;

草草 цаоцао – наскоро, наспех, бегло;

节节 цзецзе – непрерывно, один за другим;

团团 туаньтуань – вокруг;

恋恋 ляньлянь – жаль, трудно;

欢欢 хуаньхуань – радостно;

紧紧 цзиньцзинь – туго, крепко;

急急 цзицзи – торопливо;

齐齐 цици – дружно, вместе.

В данном случае составные части слов-повторов имеют самостоятельное употребление, однако, с точки зрения семантики слов между исходным и редуплицированным словом все же существует некая связь. Подобные наречия-повторы образуются от существительных, глаголов, прилагательных. В предложении обычно выступают в качестве обстоятельства.