Специфика китайских фразеологизмов – недоговорок-иносказаний, страница 9

宁 为 玉 碎, 不 为 瓦 全  nìng wéi yù suì, bù wéi wǎ quán «лучше быть разбитой яшмой, чем целой черепиццей» означает «лучше славная смерть, чем жизнь в бесчестии».

В китайском языке есть особый тип народных речений, который называется недоговорки-иносказания (歇 后 语 xiēhòuyǔ) (сехоуюй). Они состоят из двух частей: первая — иносказание, вторая — раскрытие его смысла. Вторая часть недоговорки употребляется, как правило, самостоятельно. Они являются коллективным творчеством многих людей различных профессий из разных мест Китая в различные исторические периоды.

Слово сехоуюй, которым в китайском языке обозначаются эти речения, в буквальном переводе значит “речение с усекаемой (усеченной) концовкой” (18; 35). В «Китайско-русском словаре» под редакцией проф. И.М.Ошанина (17; 96) этому слову даются следующие переводы: “недомолвка, намек; недосказанное выражение (например, половина пословицы или поговорки)”. Эти переводы представляются не совсем удовлетворительными по следующим причинам.

Недомолвка, как и намек, принадлежит речи. Она образуется в процессе речи, выполняя то или иное задание в данном речевом акте. Китайские же сехоуюй принадлежат языку: они не создаются в речи, а воспроизводятся как устойчивые единицы, наподобие пословиц, поговорок и т.п.

Неудачен также и предлагаемый словарем вариант перевода “недосказанное выражение”. Сехоуюй соотносительны с пословицами и поговорками в плане принадлежности к народным речениям, но представляют собой особый жанр народных речений, отличный от пословиц и поговорок, как по смысловой структуре, так и по  целому ряду формальных и иных признаков. Указанный вариант перевода можно было бы уточнить, дав его в виде “недосказываемое речение”. Тем самым было бы подчеркнуто, что недосказываемость, недоговариваемость свойственна этим речениям как один из характерных признаков (18; 5).

Если пословицу обычно характеризуют как сгусток народной мудрости, как речение, воплощающее в яркой, запоминающейся форме накопленный веками трудовой опыт народа, его отношение к окружающей действительности, то недоговорку можно по праву назвать искоркой народного юмора (19; 45).

Как острота, иногда безобидная, иногда насмешливая, а подчас язвительная, недоговорка сообщает речи соответствующий эмоциональный оттенок, придает ей определенный настрой – шутливый, иронический, саркастический.

Юмор собственного контекста недоговорки создается за счет использования очень разнообразных средств. Здесь используется практически вся многокрасочная палитра создания комического, характерная для народной речи.

Очень часто юмор собственного контекста обусловливается комичностью ситуации, задаваемой в ситуации. Рассмотрим следующую недоговорку:

拧 着 耳 朵 擤 鼻 涕  —  有 劲 使 不 上 níngzhe ěrduo xǐng bítì — yǒu jìn shǐbushàng

«пытаться высморкаться, зажав ухо (вместо ноздри!) — сила есть, а напрячь невозможно», стремление (сделать что-либо) есть, да обстоятельства не позволяют; и рад бы, да стеснен возможностями; не развернешься (о возможностях).

Нередко юмор собственного контекста обусловливается неожиданностью раскрытия, комичностью интерпретации той ситуации, которая задается в иносказании и которая сама по себе может и не быть комической (19; 46). Ниже приведем  примеры таких недоговорок:

巡 警 打 爸 爸  — 公 事 公 办  xúnjǐng dǎ bàba — gōng shì gōng bàn

«околоточный надзиратель бьет отца — дружба дружбой, а служба службой», дружба дружбой, а служба службой.

Для создания комического в собственном контексте недоговорки нередко используется стилистический троп, чаще всего – ирония. Вспомним, что ирония как стилистический троп состоит в употреблении слова или выражения в противоположном смысле: вещи, свойства, отношения называются в этом случае не прямо, а через свою противоположность. Возьмем пример из русского языка: «приласкать ремешком» вместо «высечь», «веселая ситуация» вместо «неприятная ситуация», «какой мудрец это придумал» вместо «какой дурак …» и т. п.  Употребленный в собственном контексте недоговорки такой троп сообщает ее основе соответствующее эмоциональное освещение, чаще всего ироническое, насмешливое, а нередко и язвительное, саркастическое. Приведем следующие примеры: