Ниже будут представлены результаты анализа недоговорок по лексико-грамматическим разрядам:
Таблица 2
Лексико-грамматические разряды сехоуюй |
Количество анализируемых сехоуюй |
1. Глагольные |
76 |
2. Именные |
10 |
3. Адъективные |
18 |
4. Адвербиальные |
32 |
Ниже приведем примеры недоговорок, относящихся к вышеперечисленным разрядам.
1. Глагольные недоговорки:
吃 了 煤 炭 —— 黑 了 心 了 chīle méitàn — hēile xīn le
«съел уголь – почернел нутром» в значении «потерять совесть; вынашивать черные мысли, затаить зло»
老 虎 头 上 拍 苍 蝇 —— 自 找 苦 吃 lǎohǔ tóushang pāi cāngyíng — zì zhǎo kǔ chī
«бить мух на голове тигра – самому искать себе беды» в значении «самому напрашиваться на неприятности; самому искать себе беды»
耗 子 的 眼 睛 —— 只 看 一 寸 远 hàozi de yǎnjing — zhǐ kàn yī cùn yuǎn
«глаза мыши – видят только на вершок вперед» в значении «видеть только у себя под носом, ничего не видеть дальше собственного носа»
十 三 岁 的 姑 娘 裁 褯 子 —— 闲 置 忙 用 shísān sui de gūniang cái jièzi — xián zhì máng yòng
«тринадцатилетняя девочка кроит пеленки – делает на досуге, чтобы использовать по нужде» в значении «заготавливать впрок»
2. Именные недоговорки:
白 萝 卜 扎 刀 子 —— 不 出 血 的 东 西bái luóbo zhā dāozi — bù chū xiě de dōngxi
«воткнуть нож в редьку – вещь, из которой кровь не течет» в значении «скряга, жадина»
二 十 一 天 不 出 鸡 —— 坏 蛋 èrshíyī tiān bù chū jī — huài dàn
«через двадцать один день не вылупится цыпленок – испорченное яйцо» в значении «негодяй, мерзавец, чертово отродье»
偷 西 瓜 抱 便 壶 —— 死 大 笨 贼 tōu xīguā bào biànhú — sǐ dà běn zéi
«воровал арбуз, а ухватил в охапку ночной горшок – до смерти бестолковый вор» в значении «олух царя небесного, дубина стоеросовая»
耳 朵 里 放 屁 —— 没 有 这 回 事 ěrduoli fàng pì — méiyou zhèhuí shì
«пустить ветры через ухо – не бывало такого» в значении «чепуха! чушь!»
3. Адъективные недоговорки:
柏 木 椽 —— 宁 断 不 肯 弯 bǎimù chuán — nìng duàn bù kěn wān
«кипарисовое стропило – скорее сломается, чем согнется» в значении «гордый, непреклонный или прямолинейный человек»
马 屎 —— 外 面 光 , 里 头 一 包 糠 mǎshǐ — wàimian guāng, lǐtou yībāo kāng
«конское яблоко – снаружи блестит, а внутри одна дрянь» в значении «внешне приличный, а в душе дрянь дрянью (о человеке)»
女 儿 哭 娘 —— 真 心 实 意nǔer kū niáng — zhēn xīn shí yì
«дочь оплакивает мать — искренне» в значении «искренний, от чистого сердца»
纸 糊 的 背 墙 —— 靠 不 住 zhǐ hú de bèiqiáng — kàobuzhù
«задняя стена дома, склеенная из бумаги – не обопрешься» в значении «ненадежный»
4. Адвербиальные недоговорки:
锛 得 儿 木 转 夜 猫 子 —— 一 代 不 如 一 代 bēndérmù zhuǎn yèmaozi — yī dài bù rú yī dài
«дятел превратился в сову – поколение от поколения хуже» в значении «раз от разу хуже; один другого хуже; что ни новый поворот событий, то хуже»
菜 篮 打 水 —— 一 场 空 càilán dǎ shuǐ — yī cháng kōng
«носить воду бамбуковой корзиной – все впустую» в значении «все зря, все впустую, все напрасно»
后 娘 管 孩 子 —— 深 了 不 是 , 浅 了 不 是 hòuniáng guǎn háizi — shēnle bú shì, qiǎnle bú shì
«мачеха воспитывает детей – построже – неладно, помягче – неладно» в значении «никак не угодить; хоть так, хоть этак – все неладно»
瞌 睡 碰 到 枕 头 —— 凑 巧 得 很 kēshuì pèngdao zhěntou — còuqiǎo de hěn
«наткнуться на подушку, когда дремота одолевает – очень кстати» в значении «то, что надо; в самый раз; как раз кстати»
2.3. Структурные преобразования недоговорок-иносказаний
В ряде случаев, недоговорки-иносказания могут преобразовываться в чэнъюй.
Так, вторая часть недоговорки 割 鸡 用 牛 刀 —— 大才小用gē jī yòng niú dāo — dà cái xiǎo yòng является чэнъюй. 大才小用dà cái xiǎo yòng переводиться как «разменивать талант по мелочам».
Рассмотрим еще несколько примеров:
狗 吠 月 亮 —— 自 言 自 语gǒu fèi yuèliàng — zì yán zì yǔ
自言自语zì yán zì yǔ «обращаться к самому себе»
聋 子 听 戏 —— 白 搭 工 夫lóngzi tīng xì — bái dā gōngfu
白搭工夫bái dā gōngfu «напрасная трата времени»
披 着 蓑 衣 烤 火 —— 自 找 麻 烦 pīzhe suōyī kǎo huǒ — zì zhǎo máfan
自找麻烦 zì zhǎo máfan «самому искать себе беды»
秋 风 扫 落 叶 —— 一 扫 而 光qiūfēng sǎo luòyè — yī sǎo ér guāng
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.