Специфика китайских фразеологизмов – недоговорок-иносказаний, страница 14

Ниже будут представлены результаты анализа недоговорок по лексико-грамматическим разрядам:

  Таблица 2

Лексико-грамматические разряды сехоуюй

Количество анализируемых сехоуюй

1. Глагольные

76

2. Именные

10

3. Адъективные

18

4. Адвербиальные

32

Ниже приведем примеры недоговорок, относящихся к вышеперечисленным разрядам.

1. Глагольные недоговорки:

吃 了 煤 炭  ——  黑 了 心 了  chīle méitàn — hēile xīn le

«съел уголь – почернел нутром» в значении «потерять совесть; вынашивать черные мысли, затаить зло»

老 虎 头 上 拍 苍 蝇 —— 自 找 苦 吃  lǎohǔ tóushang pāi cāngyíng — zì zhǎo kǔ chī

«бить мух на голове тигра – самому искать себе беды» в значении «самому напрашиваться на неприятности; самому искать себе беды»

耗 子 的 眼 睛 —— 只 看 一 寸 远  hàozi de yǎnjing — zhǐ kàn yī cùn yuǎn

«глаза мыши – видят только на вершок вперед» в значении «видеть только у себя под носом, ничего не видеть дальше собственного носа»

十 三 岁 的 姑 娘 裁 褯 子 —— 闲 置 忙 用 shísān sui de gūniang cái jièzi — xián zhì máng yòng

«тринадцатилетняя девочка кроит пеленки – делает на досуге, чтобы использовать по нужде» в значении «заготавливать впрок»

2. Именные недоговорки:

白 萝 卜 扎 刀 子 —— 不 出 血 的 东 西bái luóbo zhā dāozi — bù chū xiě de dōngxi

«воткнуть нож в редьку – вещь, из которой кровь не течет» в значении «скряга, жадина»

二 十 一 天 不 出 鸡 —— 坏 蛋  èrshíyī tiān bù chū jī — huài dàn

«через двадцать один день не вылупится цыпленок – испорченное яйцо» в значении «негодяй, мерзавец, чертово отродье»

偷 西 瓜 抱 便 壶 —— 死 大 笨 贼  tōu xīguā bào biànhú — sǐ dà běn zéi

«воровал арбуз, а ухватил в охапку ночной горшок – до смерти бестолковый вор» в значении «олух царя небесного, дубина стоеросовая»

耳 朵 里 放 屁 ——  没 有 这 回 事  ěrduoli fàng pì — méiyou zhèhuí shì

«пустить ветры через ухо – не бывало такого» в значении «чепуха! чушь!»

3. Адъективные недоговорки:

柏  木 椽 ——  宁 断 不 肯 弯 bǎimù chuán — nìng duàn bù kěn wān

«кипарисовое стропило – скорее сломается, чем согнется» в значении «гордый, непреклонный или прямолинейный человек»

马 屎 —— 外 面 光 , 里 头 一 包 糠  mǎshǐ — wàimian guāng, lǐtou yībāo kāng

«конское яблоко – снаружи блестит, а внутри одна дрянь» в значении «внешне приличный, а в душе дрянь дрянью (о человеке)»

女 儿 哭 娘 —— 真 心 实 意nǔer kū niáng — zhēn xīn shí yì

«дочь оплакивает мать — искренне» в значении «искренний, от чистого сердца»

纸 糊 的 背 墙 —— 靠 不 住 zhǐ hú de bèiqiáng — kàobuzhù

«задняя стена дома, склеенная из бумаги – не обопрешься» в значении «ненадежный»

4. Адвербиальные недоговорки:

锛 得 儿 木  转 夜 猫 子 —— 一 代 不 如 一 代  bēndérmù zhuǎn yèmaozi — yī dài bù rú yī dài

«дятел превратился в сову – поколение от поколения хуже» в значении «раз от разу хуже; один другого хуже; что ни новый поворот событий, то хуже»

菜  篮 打 水 —— 一 场 空  càilán dǎ shuǐ — yī cháng kōng

«носить воду бамбуковой корзиной – все впустую» в значении «все зря, все впустую, все напрасно»

后 娘 管 孩 子  ——  深 了 不 是 , 浅 了 不 是  hòuniáng guǎn háizi — shēnle bú shì, qiǎnle bú shì

«мачеха воспитывает детей – построже – неладно, помягче – неладно» в значении «никак не угодить; хоть так, хоть этак – все неладно»

瞌 睡 碰 到 枕 头 —— 凑 巧 得 很  kēshuì pèngdao zhěntou — còuqiǎo de hěn

«наткнуться на подушку, когда дремота одолевает – очень кстати» в значении «то, что надо; в самый раз; как раз кстати»

2.3. Структурные преобразования недоговорок-иносказаний

В ряде случаев, недоговорки-иносказания могут преобразовываться в чэнъюй.

Так, вторая часть недоговорки 割 鸡 用 牛 刀 ——  gē jī yòng niú dāo — dà cái xiǎo yòng является чэнъюй.  dà cái xiǎo yòng переводиться как «разменивать талант по мелочам».

Рассмотрим еще несколько примеров:

狗 吠 月 亮 ——  自 言 自 语gǒu fèi yuèliàng — zì yán zì yǔ

zì yán zì yǔ  «обращаться к самому себе»

聋 子 听 戏 —— 白 搭 工 夫lóngzi tīng xì  — bái dā gōngfu

bái dā gōngfu  «напрасная трата времени»

披 着 蓑 衣 烤 火  —— 自 找  麻 烦  pīzhe suōyī kǎo huǒ — zì zhǎo máfan

 zì zhǎo máfan  «самому искать себе беды»

秋 风 扫 落 叶 —— 一 扫 而 光qiūfēng sǎo luòyè —  yī sǎo ér guāng