Специфика китайских фразеологизмов – недоговорок-иносказаний, страница 11

Как явствует из приведенных примеров, в первой части недоговорки задается загадка, вторая же часть недоговорки представляет собой отгадку, раскрывая, какая именно сторона этого образа имеется в виду. Иными словами, употребляя недоговорку, говорящий как бы задает загадку и тут же сам дает на нее ответ.

Различие между недоговоркой и загадкой, если сопоставлять эти речения в целом, а не почленно, носит функциональный характер. Загадка не служит целям коммуникации  и не входит в число коммуникативных средств языка. Она вообще не принадлежит языку и связана с языком лишь постольку, поскольку использует его как форму выражения. Своей жанровой формой, содержанием и употреблением она служит одной цели – испытать сообразительность того, кому она предлагается для отгадывания. Недоговорка же, как и пословица или поговорка, имеет коммуникативную ценность, служит средством сообщения мысли и как фразеологическая единица входит в число коммуникативных средств языка.

Однако в отличие от пословицы или поговорки, в которых коммуникативное значение речения определяется всем его составом, в недоговорке коммуникативная ценность всецело заключена в ее втором члене. Недоговорка употребляется в речи не в значении собственного контекста, хотя бы переносном, образном, как это часто имеет место в пословице или поговорке, а в коммуникативном значении ее второго члена.

Это доказывается тем, что если собеседнику не известна полная форма данной недоговорки, то высказывание, в котором она употреблена в усеченном виде, остается для него непонятным, ничего ему не сообщает. Иными словами, коммуникации в этом случае не происходит. Если же в высказывании, в котором употреблена недоговорка, опустить первый член, оставив только второй, смысловое содержание высказывания останется тем же, т.е. с коммуникативной стороны высказывание не изменяется.  Необходимо отметить, что при этом реализуемое в речи значение второго члена очень часто не совпадает с тем его значением, в котором он употребляется в собственном контексте недоговорки как раскрытие иносказания.

Речение, составляющее второй член недоговорки в значении, реализуемом в контексте речи, как правило, представляет собой фразеологическую единицу, существующую в языке вне договорки и до ее возникновения. Иными словами, недоговорка строится на основе уже существующей в языке фразеологической единицы, и в этом смысле она является фразеологической единицей второго порядка.

Ниже приведены примеры функционирования сехоуюй в речевой цепи:

1. 乔 玉 霞 … 一 边 用 手 掌 擦 眼 泪, 一 边 委 屈 地 说 :“这 闹 成 个 甚 了?    猪 八 戒 照 镜 子 , 里 外 不 像 个 人!”

Qiáo Yùxiá … yībiān yòng shǒuzhǎng cā yǎnlèi, yībiān wěiqude shuō: «Zhè nàochéng ge shèn le? Zhū Bājiè zhào jìngzi lǐ wài bú xiàng ge rén»

«Цяо Юйся, … вытирая слезы ладонью, обиженно сказала: «Что же это получается: Ни тем, ни другим (я) не угодила!» (дословно: «Что же это получается? Чжу Бацзе смотрится в зеркало ни там, ни сям не выглядит человеком!» ни тем, ни другим не угодить, в глазах всех не выглядеть человеком).

2. “钉 掌 的 敲 耳 朵  — 离 题 太 远 了”,不 知 谁 说 了 一 句。

«dìngzhǎngdeqiāo ěrduolí tí tàiyuǎnle», bù zhī shéi shuole yíjù.

«Эк куда хватил!» — сказал кто-то. (дословно: «Кузнец, кующий коня, ударил его по уху слишком далеко от копыта», — сказал кто-то, соотв. слишком далеко от предмета разговора, эк куда хватил!).

3.  “这 一 回 麻 雀 儿 飞 到 砻 糠 里 , 空 欢 喜!”

«Zhèi yí́huì máqiǎrfēidàolóngkānglikònghuānxǐ!»

«На сей раз радовались понапрасну!» (дословно: «на сей раз воробей прилетел на мякину зря радовался!» соотв. зря радоваться).

Таким образом, речение, составляющее второй член недоговорки, выполняет двоякую функцию. С одной стороны, оно является раскрытием иносказания в собственном контексте недоговорки, с другой – используется как фразеологическая единица, выполняющая коммуникативную функцию в контексте речи и конструирующая концептуальное содержание последнего. Употребление недоговорки в речи создает, таким образом, игру слов.