По древней мифологии дворец царя драконов находится в морских и речных глубинах. Поэтому фразеологизм 龙 潭 虎 穴 lóng tán hǔ xué «пучина дракона и пещера тигра» означает «опасное место». Существует выражение 出 龙 潭 又 入 虎 穴 chū lóng tán yòu rù hǔ xué «выйти из пучины дракона и войти в логово тигра», что соответствует русскому выражению «из огня да в полымя». Об ожесточенной борьбе двух равносильных противников говорят 龙 争 虎 斗lóng zhēng hǔ dòu «схватка дракона с тигром».
Китайцы любят посмеяться над человеком по имени Егун, которому очень нравились драконы и который постоянно рисовал их, но никогда их не ивидел. И когда живой дракон вошел в его хижину, он в испуге убежал. С тех пор выражение 叶 公 好 龙 Yè gōng hào lóng «Егун любит драконов» стало означать «любить что-либо понаслышке, любить лишь то, что никогда не видел», «любить лишь на словах».
Фразеологизмы воссоздают сказочный мир китайского фольклора. Существует предание об одном художнике, который жил во времена Южных и Северных династий (V- VI вв. н.э.). Однажды он нарисовал на стене четырех драконов, но не нарисовал им зрачки, чтобы они не улетели. Окружающие его люди не поверили этому и попросили его пририсовать зрачки драконам. Только художник пририсовал зрачки двум драконам – как грянул гром, сверкнула молния, распалась стена, и два дракона, которым художник успел пририсовать зрачки, на облаке вознеслись на небо, а те драконы, у которых не были нарисованы зрачки, остались на стене. Отсюда возник фразеологизм 画 龙 点 睛 huà lóng diǎn jīng «рисуя дракона, нарисовать ему зрачки». Его употребляют, когда надо сказать закончить работу, сделав последнее один- два мастерских штриха. А фразеологизм 画 龙 不 点 睛 huà lóng bù diǎn jīng означает «оставлять работу незаконченной, создать вещь без души» (20; 133).
Приведем в качестве примера еще нескольких фразеологизмов:
1. Если очень темно, ни зги не видно, китайцы говорят: 伸 手 不 见 五 指 shēn shǒu bú jiàn wǔ zhǐ «на расстоянии вытянутой руки не увидеть свои пять пальцев»
2. Если что-то появляется (растет) быстро и в большом количестве, как грибы после дождя, то в китайском языке говорят: 雨 后 春 笋yǔ hòu chūn sǔn «как весенний бамбук после дождя»
3. Если очень много людей в помещении, тесно так, что яблоку негде упасть, китайцы говорят: 水 泄 不 通 shuǐ xiè bù tōng «воде не просочиться» или 摩 肩 接 踵 mó jiān jiē zhǒng «тереться плечами и соприкасаться ногами», «давка»
4. Если человек двуличный, лицемерный, о нем говорят: 口 蜜 腹 剑
kǒu mì fù jiàn «на устах мед, а за пазухой меч» (сравним русское «на устах мед, а в сердце лед»)
5. Если два явления несовместимы, взаимно исключают друг друга, если между людьми плохие отношения, то о них говорят: 水 火 不 相 容shuǐ huǒ bù xiāng róng «вода и огонь не совместимы» (сравним русское «живут как кошка с собакой»)
5. Если человек ограниченный, имеет узкий кругозор, не замечает общего за частным, про такого говорят: 井 底 之 蛙 jǐng dǐ zhī wā «лягушка на дне колодца»,
坐 井 观 天zuò jǐng guān tiān «сидеть в колодце и наблюдать небо» (сравним русское «не видеть дальше своего носа», «смотреть со своей колокольни»)
6. Если человек ничем не выделяющийся, средний, посредственный, ни то ни се, ни рыба ни мясо, ни два ни полтора, то китайцы говорят о нем:
不 三 不 四bù sān bù sì «ни три ни четыре»
非 驴 非 马 fēi lú fēi mǎ «ни осел ни лошадь»
8. Если человек попал в затруднительное положение, потерпел неудачу, нарвался на неприятность, про такого человека говорят, что он:
碰 钉 子 pèng dīngzi «натолкнулся на гвоздь» или
碰 一 鼻 子 灰 pèng yī bízi huī «ткнулся носом в золу»
9. Если человек смотрит на что-либо, не вникая в детали, поверхностно, бегло осматривает что-либо, говорят: 坐 马 看 花 zuò mǎ kàn huā «полюбоваться цветами, не останавливая коня»
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.