Специфика китайских фразеологизмов – недоговорок-иносказаний, страница 17

Необходимость отдельного рассмотрения указанных стилистических факторов диктуется также и тем, что недоговорка нередко характеризуется не всей их совокупностью, а лишь различным сочетанием их или даже только одним каким-либо фактором. Понятно, что для правильной оценки стилистических особенностей таких недоговорок важно выяснить, какие стилистические моменты привносятся в недоговорку каждым из этих факторов (18; 11).

2.6. Синонимия недоговорок-иносказаний

В той же мере, как и собственно метафора или сравнение, иносказание – поскольку оно воспринимается как метафора или сравнение – проецируясь на основу недоговорки, сообщает ей соответствующее эмоционально-экспрессивное освещение, а в иных случаях модифицирует ее семантически, сужая или уточняя ее значение. Действие этого стилистического фактора очень  хорошо  прослеживается на материале недоговорок-синонимов (18; 113).

Недоговорками-синонимами здесь именуются такие недоговорки, которые в основе используют один и тот же фразеологизм и отличаются друг от друга иносказанием. Как и слова-синонимы, недоговорки-синонимы не представляют собой полных синонимов: совпадая в основном, главном значении, они отличаются друг от друга эмоционально-экспрессивными, а в некоторых случаях и семантическими оттенками (см. таблицу, приведенную ниже).

Ниже приведем примеры синонимичных недоговорок:

鞋 帮 子 做 了 帽 缘 子  —    高  升 了

Xié bāngzi zuòle mào yuánzi  — gāo shēng le «Подошву башмака использовали на кайму для шляпы  — поднялась выше» ; соотв.: уничижительно: подняться выше, получить повышение (чаще по служебной линии).

茅 厕 架 做 了 碗 架 板  —   高 升 了

Máosijià zuòle wǎnjiàbǎn — gāo shēng le «Доску из отхожего места использовали под полку для посуды —поднялась выше»; соотв.: уничижительно: подняться выше, получить повышение (чаще по служебной линии); растем понемногу!

В обеих недоговорках, как видим, использован один и тот же фразеологизм – 高 升 了gāo shēng le  «подняться выше».

И в том, и в другом случае иносказание сообщает фразеологизму, использованному в основе недоговорки, оттенок уничижительности, которого он не имеет в самостоятельном употреблении. Нетрудно убедиться, однако, что во втором  примере этот оттенок осложнен более заметно выраженным бранным оттенком, что обусловлено исключительно смыслом иносказания.

Естественно, что, используя недоговорку как средство художественного выражения, следует постоянно иметь в виду ее стилистическую особенность: способность иносказания как метафоры или сравнения сообщать фразеологизму дополнительные эмоционально-экспрессивные оттенки, модифицировать его семантически. Пренебрегать этой стороной недоговорки, сводить ее семантику только к семантике фразеологизма, составляющего ее основу,  не учитывая стилистических и семантических оттенков, вносимых ее собственным контекстом (главным образом иносказанием), - значит допускать серьезную ошибку: употребление недоговорки без учета этих факторов может придать речи неоправданную эмоционально-экспрессивную окрашенность или даже исказить смысл высказывания.

Ниже приведем примеры синонимии в сехоуюй:

Таблица 3