В основе значения устойчивых фраз лежат не понятия, а другие формы мышления: суждение, умозаключение, вопрос. Устойчивые фразы являются фразеологическими единицами коммуникативного характера. Тем не менее, отдельные фразеологизмы, структурно разнозначные предложению, не содержат самостоятельного сообщения и являются, таким образом, номинативными единицами. В этом случае они выполняют функции одного из членов предложения.
Функционально-стилистическая классификация представляет собой деление фразеологизмов китайского языка на соответствующие типы сообразно сфере общественного функционирования и отнесенности к тому или иному стилю. Фразеологизмы этой категории обычно представляют собой речевые штампы (речевые формулы). Под речевым штампом следует понимать языковую единицу (главным образом, словосочетание, иногда – предложение), которая постоянно воспроизводится в речи в готовом виде и обладает функционально-стилистическим значением.
К числу основных функционально-стилистических типов фразеологических единиц следует отнести: фразеологизмы разговорного, публицистического, научно-технического и официально-делового стилей (10; 180).
1.4. Проблема перевода фразеологической единицы на русский язык, в том числе перевод недоговорок-иносказаний
Китайские пословицы и поговорки по форме представляют собой предложения и могут иметь буквальный и переносный смысл. Пословицы имеют поучительное значение. Они представляют большой интерес, поскольку в них зафиксированы быт, жизнь и нравы народа, они рассказывают об истории, географии, культуре страны, это воистину кристаллы народной мудрости (20; 137):
Приведем в качестве примера несколько пословиц:
一 天 打 鱼, 三 天 晒 网 yì tiān dǎ yú, sān tiān shài wǎng «один день ловить рыбу, три дня сушить сети»
一 日 三 笑 不 用 吃 药 yí rì sān xiào bú yòng chī yào «в день три раза посмеяться, не надо принимать лекарство», т.е. «смех и веселое настроение — лучшее лекарство»
星 多 天 空 亮,人 多 智 慧 光 xīng duō tiānkōng liàng, rén duō zhìhuì «звезд много — небо яркое, людей много — мудрость велика»
人 往 高 处 走, 水 往 底 处 流 rén wàng gāochù zǒu, shuǐ wàng dǐchù liú «человек идет вверх, а вода течет вниз», иными словами, как в русской пословице: «рыба ищет, где глубже, а человек, где лучше»
瓜 熟 蒂 落 guā shú dì luò «когда тыква созревает, черенок отпадает», это имеет значение: «всякому овощу свое время», «условия созрели, момент наступил»
Есть китайские пословицы, совпадающие по своей семантике с русскими:
趁 热 打 铁 chèn rè dǎ tiě «куй железо пока горячо»
祸 不 单 行 huò bù dān xíng «беда не приходит одна». (Сравним русское: «Пришла беда, отворяй ворота», «Беда никогда не приходит одна»)
寡 不 敌 众 guǎ bù dí zhòng «один не устоит против многих», т. е. «один в поле не воин»
学 问 之 根 苦, 学 问 之 果 甜 xuéwen zhī gēn kǔ, xuéwen zhī guǒ tián «корень учения горек, но плод сладок». Здесь смысл состоит в том, что «учеба — дело трудное, зато потом легко»
Во многих пословицах ярко выражен национальный компонент, т. е. в них говорится о таких китайских реалиях, которые присущи именно и более всего китайскому народу. Известно, что у китайцев издревле высоко ценится яшма, нефрит. Иероглиф яшма имеет еще значение "императорский, царский". В Китае есть и яшмовые палочки для еды, яшмовая посуда, а также различные украшения, серьги, кольца, подвески, броши, статуэтки, шкатулки. Яшму используют и в архитектурных украшениях. В древности парадный экипаж императора украшался красной яшмой. Яшма противопоставлялась обычному камню в выражениях:
玉 石 yù shí «яшма и камень», т. е. «лучшее и худшее», «все без разбору»
玉 石 同 匮 yù shí tóng guì «держать в одном сундуке яшму и булыжник», т.е. «не делать различий между хорошим и дурным»
玉 瑕 錦 疵 yù xiá jǐn cī «изъяны на яшме и дефекты на парче» означает «у любого человека есть какие-либо недостатки». Об этом также говорит русская пословица: «И на солнце пятна есть»
Отношение к яшме у китайского народа запечатлено и в других пословицах:
打 老 鼠 伤 玉 器 dǎ lǎoshǔ shāng yùqì «швыряя в крысу, разбить яшмовый сосуд»
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.