Специфика китайских фразеологизмов – недоговорок-иносказаний, страница 6

Самый термин «фразеологическая единица» был введен в научную практику акад. В.В.Виноградовым в качестве общего названия устойчивых сочетаний слов, воспроизводимых в речи как готовые единицы (9; 25). Сообразно семантической структуре таких сочетаний слов В.В.Виноградов подразделяет их на три типа:

1) фразеологические сращения – устойчивые сочетания слов с глобальным значением (значение целого не мотивировано значением компонентов);

2) фразеологические единства – устойчивые сочетания слов, которые «тоже семантически неделимы и тоже являются выражениями единого целостного значения, но в них это целостное значение мотивировано, оно является произведением, возникающим из слияния лексических компонентов» (9; 59).

3) фразеологические сочетания – «тип фраз, образуемых реализацией несвободных значений слов» (9; 66)  

Одним из достоинств этой классификации является то, что, будучи семантической по своему принципу, она практически не зависит от типологии языка и приложима к любому языку, позволяя выделить в нем с достаточной определенностью круг тех объектов, отнесенность которых к фразеологическому фонду языка, с точки зрения большинства современных исследователей фразеологии, как будто представляется бесспорной.

Однако структурно-семантические признаки, положенные в основу этой классификации, присущи далеко не всем устойчивым сочетаниям слов. В рамках этой классификации не находит себе места значительная масса единиц со структурой словосочетания (или сочетания слов), которые тоже представляют собой устойчивые образования, но не характеризуются указанными выше структурно-семантическими признаками. Сюда относятся сложные наименования и термины (9; 41), глагольные описательные выражения, сложные союзы, некоторые формулы вежливости и другие сочетания слов. Ряд исследователей подводит такие устойчивые сочетания слов под понятие фразеологической единицы. В концепции таких исследователей за пределами фразеологии оказывается большинство устойчивых сочетаний слов, которые в классификации В.В.Виноградова относятся к типу фразеологических сочетаний (4; 38), а круг объектов фразеологии ограничивается совокупностью лишь тех устойчивых сочетаний слов, которые имеют глобальное непроизводное или переносно-образное значение.

В соответствии с этими дифференциальными признаками следует подразделить фразеологизмы на соответствующие структурно-семантические и функционально-стилистические типы (10; 175).  

Структурно-семантическая классификация имеет своей целью рубрикацию фразеологических единиц китайского языка на соответствующие типы и подтипы на основании их структурно-грамматических и лексико-семантических признаков.

На первой ступени этой классификации целесообразно выделить два структурных типа фразеологических единиц: фразеологизмы-словосочетания и фразеологизмы-предложения.

К фразеологизмам-словосочетаниям относятся фразеологические единицы, имеющие структуру словосочетания. В отличие от фразеологизмов-предложений, их иногда именуют фраземами. Фраземы, обозначая отдельные понятия, являются, таким образом, номинативными словосочетаниями.

Поскольку фразеологизмы этого типа, имея общий признак (строение словосочетания), вместе с тем различаются характером значения и степенью спаянности входящих в их состав компонентов, их следует разделить на второй ступени классификации на два подтипа, назвав последнее соответственно фразеологическими выражениями и фразеологическими сочетаниями.

Фразеологизмы, состоящие целиком из слов со свободными значениями, будем называть фразеологическими выражениями. Для фразеологических выражений характерна семантическая членимость. Их компоненты сохраняют смысловую самостоятельность, и значение целого равно значению составляющих частей. Основная специфическая черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, как последние, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.