Специфика китайских фразеологизмов – недоговорок-иносказаний, страница 15

yī sǎo ér guāng  «покончить одним махом»

月 亮 底 下 看 影 子 ——  自 看 自 大yuèliang dǐxia kàn yǐngzi — zì kàn zìdà 

zì kàn zìdà  «быть большого мнения о себе»

В состав недоговорки-иносказания могут входить привычные выражения (гуаньюнъюй):

乘 火 车 误 了 点 —— chéng huǒchē wùle diǎn — gǎnbushàng

gǎnbushàng  «не идти ни в какое сравнение»

大 风 骂 聋  子 —— 白 费 气 力dà fēng mà lóngzi — bái fèi qìlì

bái fèi qìlì «зря стараться»

冬 天 穿 —— 冷 暖  自 知dōngtiān chuān dān kù — lěng nuǎn zì zhī

穿  chuān dān kù «знать в душе, как дела обстоят»

马 屎 —— , 里 头 一 包 糠  mǎshǐ — wàimian guāng, lǐtou yībāo kāng  wàimian guāng «внешне приличный, а в душе дрянь»

木 排 上 带 信 —— 靠 不 住  mùpáishang dài xìn — kàobuzhù

   kàobuzhù «нельзя положиться»

石 板 上 甩 乌 龟 —— 硬 碰 硬  shíbǎnshang shuǎi wūguī  — yìng pèng yìng

 yìng pèng yìng  «отвечать твердостью на твердость»

瞎 子 打 灯 笼 —— 白 费 蜡xiàzi dǎ dēnglóng  — bái fèi là

bái fèi là «зряшное дело»

啄 木 鸟 死 在 树 窟 窿 里 —— zhuómùniǎo sǐzai shù kūlongli — chīle zuǐ de kuī

吃 了 嘴  亏chīle zuǐ kuī  «поплатиться за свой язык»

Первую часть недоговорки  老 虎 头 上 拍 苍 蝇 —— 自 找 苦 吃 lǎohǔ tóushang pāi cāngyíng — zì zhǎo kǔ chī , а именно выражение   lǎohǔ tóushang pāi cāngyíng  можно отнести к пословице (поговорке), переводимой как «самому напрашиваться на неприятности» (досл. «бить мух на голове тигра»).

В недоговорке山 里 的 石 头 —— 雷 打 不 烂 , 风 吹 不 动shānli de shítou — léi dǎbulàn, fēng chuībudòng выражение fēng chuībudòng является поговоркой и переводится как «никакие невзгоды нипочем» (досл. «ветер не своротит»).

2.4. Стилистические особенности недоговорки

Недоговорка представляет собой стилистическое средство прежде всего по своей жанрово-стилистической отнесенности, т. е. как речение, относящееся к определенному стилю речи. Как и другие народные речения (пословицы, поговорки, прибаутки и т. п.), недоговорка рождается и живет, передаваясь изустно из поколения в поколение, в языке простого люда города и деревни, т. е. в том стиле речи,  который принято называть обиходно-бытовым просторечием. Принадлежность недоговорки к этому стилю речи, ее просторечный характер проявляется в том, что язык ее всецело определяется фонетическими, лексическими и грамматическими нормами этого стиля речи.

Отнесенность недоговорки к просторечию выявляется особенно рельефно в тех случаях, когда она в тех или иных целях употребляется в других стилях речи или когда обиходно-бытовое просторечие, к которому она относится, сополагается с другими стилями речи. В художественных произведениях повествовательного жанра (роман, повесть, рассказ и т.п.), где авторская речь (книжный стиль) соседствует с прямой речью персонажей и в известном смысле противопоставляется ей, недоговорка почти всегда употребляется именно в прямой речи.

В языке китайского классического романа, в котором в авторской речи еще широко используются грамматические и лексические нормы вэньяня, резко контрастирующего с разговорным языком, недоговорка почти исключительно встречается  в прямой речи персонажей. Когда же она по тем или иным соображениям используется в авторской речи, ее употребление сопровождается соответствующей вводной формулой – словами типа «как говорят в народе», «истинно сказано», «вот уж действительно» и т.п. Вводной формулой автор, указывая источник цитируемого образного речения, не только ссылается на авторитет народной наблюдательности, но одновременно подчеркивает и народное авторство речения и тем самым как бы снимает с себя ответственность за его стиль. Недоговорка в таком случае вписывается в авторскую речь вполне естественно, не вызывая чувства протеста своим стилистическим несоответствием ей.

Просторечный характер недоговорки учитывается и соответствующим образом используется и современными мастерами художественного слова, творящими в повествовательном жанре. В их произведениях недоговорка также встречается главным образом в прямой речи персонажей, в которой она используется  не только как образное средство, сообщающее речи определенную эмоционально-экспрессивную окраску, но и как средство речевой характеристики персонажей. В тех же сравнительно редких случаях, когда она используется в авторской речи, ее употребление, как правило, оправдывается особым художественным заданием (намеренное снижение стиля, ссылка на авторитет народной мудрости, внутренний монолог).