一扫而光yī sǎo ér guāng «покончить одним махом»
月 亮 底 下 看 影 子 —— 自 看 自 大yuèliang dǐxia kàn yǐngzi — zì kàn zìdà
自看自大 zì kàn zìdà «быть большого мнения о себе»
В состав недоговорки-иносказания могут входить привычные выражения (гуаньюнъюй):
乘 火 车 误 了 点 —— 赶不上chéng huǒchē wùle diǎn — gǎnbushàng
赶不上 gǎnbushàng «не идти ни в какое сравнение»
大 风 骂 聋 子 —— 白 费 气 力dà fēng mà lóngzi — bái fèi qìlì
白费气力bái fèi qìlì «зря стараться»
冬 天 穿单裤 —— 冷 暖 自 知dōngtiān chuān dān kù — lěng nuǎn zì zhī
穿单裤 chuān dān kù «знать в душе, как дела обстоят»
马 屎 —— 外面光 , 里 头 一 包 糠 mǎshǐ — wàimian guāng, lǐtou yībāo kāng外面光 wàimian guāng «внешне приличный, а в душе дрянь»
木 排 上 带 信 —— 靠 不 住 mùpáishang dài xìn — kàobuzhù
靠不住 kàobuzhù «нельзя положиться»
石 板 上 甩 乌 龟 —— 硬 碰 硬 shíbǎnshang shuǎi wūguī — yìng pèng yìng
硬碰硬 yìng pèng yìng «отвечать твердостью на твердость»
瞎 子 打 灯 笼 —— 白 费 蜡xiàzi dǎ dēnglóng — bái fèi là
白费蜡bái fèi là «зряшное дело»
啄 木 鸟 死 在 树 窟 窿 里 —— 吃了嘴 的 亏 zhuómùniǎo sǐzai shù kūlongli — chīle zuǐ de kuī
吃 了 嘴 亏chīle zuǐ kuī «поплатиться за свой язык»
Первую часть недоговорки 老 虎 头 上 拍 苍 蝇 —— 自 找 苦 吃 lǎohǔ tóushang pāi cāngyíng — zì zhǎo kǔ chī , а именно выражение老虎头上拍苍 蝇 lǎohǔ tóushang pāi cāngyíng можно отнести к пословице (поговорке), переводимой как «самому напрашиваться на неприятности» (досл. «бить мух на голове тигра»).
В недоговорке山 里 的 石 头 —— 雷 打 不 烂 , 风 吹 不 动shānli de shítou — léi dǎbulàn, fēng chuībudòng выражение 风吹不动fēng chuībudòng является поговоркой и переводится как «никакие невзгоды нипочем» (досл. «ветер не своротит»).
2.4. Стилистические особенности недоговорки
Недоговорка представляет собой стилистическое средство прежде всего по своей жанрово-стилистической отнесенности, т. е. как речение, относящееся к определенному стилю речи. Как и другие народные речения (пословицы, поговорки, прибаутки и т. п.), недоговорка рождается и живет, передаваясь изустно из поколения в поколение, в языке простого люда города и деревни, т. е. в том стиле речи, который принято называть обиходно-бытовым просторечием. Принадлежность недоговорки к этому стилю речи, ее просторечный характер проявляется в том, что язык ее всецело определяется фонетическими, лексическими и грамматическими нормами этого стиля речи.
Отнесенность недоговорки к просторечию выявляется особенно рельефно в тех случаях, когда она в тех или иных целях употребляется в других стилях речи или когда обиходно-бытовое просторечие, к которому она относится, сополагается с другими стилями речи. В художественных произведениях повествовательного жанра (роман, повесть, рассказ и т.п.), где авторская речь (книжный стиль) соседствует с прямой речью персонажей и в известном смысле противопоставляется ей, недоговорка почти всегда употребляется именно в прямой речи.
В языке китайского классического романа, в котором в авторской речи еще широко используются грамматические и лексические нормы вэньяня, резко контрастирующего с разговорным языком, недоговорка почти исключительно встречается в прямой речи персонажей. Когда же она по тем или иным соображениям используется в авторской речи, ее употребление сопровождается соответствующей вводной формулой – словами типа «как говорят в народе», «истинно сказано», «вот уж действительно» и т.п. Вводной формулой автор, указывая источник цитируемого образного речения, не только ссылается на авторитет народной наблюдательности, но одновременно подчеркивает и народное авторство речения и тем самым как бы снимает с себя ответственность за его стиль. Недоговорка в таком случае вписывается в авторскую речь вполне естественно, не вызывая чувства протеста своим стилистическим несоответствием ей.
Просторечный характер недоговорки учитывается и соответствующим образом используется и современными мастерами художественного слова, творящими в повествовательном жанре. В их произведениях недоговорка также встречается главным образом в прямой речи персонажей, в которой она используется не только как образное средство, сообщающее речи определенную эмоционально-экспрессивную окраску, но и как средство речевой характеристики персонажей. В тех же сравнительно редких случаях, когда она используется в авторской речи, ее употребление, как правило, оправдывается особым художественным заданием (намеренное снижение стиля, ссылка на авторитет народной мудрости, внутренний монолог).
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.