Специфика китайских фразеологизмов – недоговорок-иносказаний, страница 2

При выполнении исследования, помимо метода анализа научной литературы, были использованы методы компонентного, структурного анализа, а также количественный анализ.

Настоящая дипломная работа состоит из введения, 2-х глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Глава1. Понятие и особенности фразеологической единицы

1.1.  Понятие и происхождение фразеологической единицы

        Фразеология (熟 语shúyǔ) (от греч. phrasis ''выражение'' и logos ''учение'') – раздел языкознания, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии. Фразеологией также называется вся совокупность сложных по составу устойчивых выражений – фразеологизмов (10; 174).

Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в таком виде, в каком они закрепились в языке.

Китайский язык как один из древнейших языков мира, будучи языком высокой цивилизации, обладает богатейшим фразеологическим фондом. 

Китайская лексика включает не только слова и устойчивые словосочетания, но и фразеологизмы (готовые выражения). Они являются лексически неделимыми, обладающими устойчивой структурой и семантической целостностью, характеризуются структурным многообразием формы и разным количественным составом (20; 127). В широком смысле слова китайские фразеологизмы (熟语shúyǔ) включают в себя готовые выражения (成 语chéngyǔ), привычные выражения (惯用语 guànyòngyǔ), пословицы (谚 语yànyǔ), поговорки (俗 语súyǔ), усеченные выражения, недоговорки-иносказания (歇 后 语xiēhòuyǔ). 

Китайские фразеологизмы – это готовые сочетания слов, которые хранятся в языковой памяти говорящих. Описывая определенные обычаи, традиции, особенности быта, исторические события и многое другое, они отражают китайскую национальную культуру. Поскольку фразеологизм содержит в своей семантике национально-культурный компонент, он имеет страноведческую ценность (20; 128).

Фразеологизмы закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления. Они возникают и развиваются в языке путем переосмысления конкретных словосочетаний. Источниками фразеологизмов также могут быть памятники литературы.

Для понимания значения и употребления многих фразеологизмов требуется экскурс в историю, в дошедшие до нас легенды и исторические предания.

Готовое выражение 自 相 矛 盾zì xiāng máodùn «самому себе противоречить», зародилось в те далекие времена. Когда китайцы применяли в бою в качестве основного оружия копье и щит. В царстве Чу (III в. до н.э.) жил торговец оружием, он продавал на рынке копье и щиты. Вокруг него всегда собиралась толпа. Он поднимал щит и хвалил его: “Мой щит самый крепкий, на свете нет такого острого предмета, который бы проткнул его”. Все внимательно рассматривали его щит. Торговец оружием, так же размахивая копьем, хвастался перед людьми: “Нет ничего острее того копья. Каким бы прочным ни был щит, оно может проткнуть его”. Тогда человек из толпы спросил: “А если взять твое копье и ударить им в щит, что получится?”. Торговец оружие застыл с открытым ртом, не зная, что ответить. Ему ничего не оставалось как, забрав щиты и копья, удалиться. В последствии выражение 自 相 矛 盾 zì xiāng máodùn стали использовать для передачи значения «слова противоречат делам». В современном китайском языке употребляют слово 矛 盾 máodùn, состоящие из компонентов  矛 máo “копье” и 盾dùn “щит”, как существительное “противоречие”, не задумываясь о его происхождении (взаимоисключающие, противопоставленные явления и отношения).

Источниками фразеологизмов являются поучительные истории, запечатленные в произведениях китайских философов древности. К ним относится фразеологизм 老 翁 失 马lǎo wēng shī mǎ «Старик с заставы потерял лошадь». Как повествуется в нем, в древние времена рядом с Великой китайской стеной была застава, на ней жил человек, который имел свою лошадь. Однажды он пас ее за Великой стеной, не досмотрел за ней, и она убежала к чужеземным племенам (в земли варваров). Родственники и друзья этого человека пришли успокаивать его, а отец, мудрый старец, сказал: “Оттого, что лошадь потерялась и будет выгода”. Через несколько месяцев она соскучилась по дому и вернулась, приведя с собой диких лошадей.