Специфика китайских фразеологизмов – недоговорок-иносказаний, страница 12

Ввиду двоякой функции второго члена недоговорки необходимо уточнить употреблявшийся выше термин «раскрытие». Этот термин, как следует из сказанного, характеризует речение, составляющее второй член недоговорки, лишь со стороны реализации его значения в собственном контексте. Второй член так и будет именоваться в дальнейшем в тех случаях, когда имеется в виду именно эта его функция – функция раскрытия, пояснения иносказания. Это же речение (или омонимичное ему, как в примере 2), выполняющее коммуникативную функцию в общем контексте речи, будет  именоваться в дальнейшем основой недоговорки. Тем самым подчеркивается то, что второй член недоговорки в этой его функции является основным смысловым звеном недоговорки. С другой стороны, это название отражает еще одну важную структурную особенность недоговорки, состоящую в том, что второй член недоговорки, как некоторая фразеологическая единица, является той основой, на которой строится недоговорка, над которой надстраивается ее собственный контекст.

Сказанное о собственном контексте недоговорки и втором члене как основе недоговорки, позволяет обрисовать в общих чертах семантическую структуру недоговорки.

Семантические группы недоговорок-иносказаний:

Таблица 1

Сема

Недоговорка-иносказание

жадность

1. 白 萝 卜 扎 刀 子 —— 不 出 血 的 东 西

bái luóbo zhā dāozi — bù chū xiě de dōngxi

«воткнуть нож в редьку – вещь, из которой кровь не течет»

2. 抱 元 宝 跳 井 —— 舍 命 不 舍 财

bào yuánbǎo tiào jǐng — shě mìng bù shě cái

«прыгнуть в колодец, держа в руках слиток серебра – жизнью поступиться, а добра не отпускать»

3.铁 公 鸡 —— 一 毛 不 拔

tiě gōngjī — yī máo bù bá

«железный петух – ни одного перышка не выдернешь»

самохвальство

1.对 着 镜 子 作 揖 —— 自 己 恭 维 自 己

duìzhe jìngzi zuō yī — zìjǐ gōngwei zìji

«отвешивать поклоны перед зеркалом – самому себе честь воздавать»

2.老  鼠 跌 下 天 平 上 ——  自 己 称 自 己

lǎoshu diēxia tiānpíngshang — zìjǐ chēng zìjǐ

«мышь свалилась на весы  — сама себя взвешивает»

3.月 亮 底 下 看 影 子 ——  自 看 自 大

yuèliang dǐxia kàn yǐngzi — zì kàn zìdà

«при лунном свете смотреть на свою тень – сам себе кажется большим»

эгоизм

1.二 楞 子 拉 胡 琴 ——  自 顾 自

èrlèngzi lā húqín — zì gù zì

«недотепа играет на скрипке – цзы-гу-цзы»

2.擦 粉 上 吊 —— 死 要 脸

cā fěn shàng diào — sǐ yào liǎn

«лезть в петлю, напудрившись – умирать, а о лице печься»

любопытство

1.狗 咬 老 鼠 ——  多 管 闲 事

gǒu yǎo hàozi — duō guǎn xián shì

«собака кинулась на мышь – не своим делом занимается»

2.水 银 泼 地 —— 无 孔 不 入

shuǐyín pō dì — wú kǒng bú rù

«ртуть выплеснули на землю – нет такой щелки, куда бы не закатилась»

упрямство

1.驴 子 过 桥 —— 牵 着 不 走 , 打 着 倒 退

lúzi guò qiáo  — qiānzhe bù zǒu, dǎzhe dàotuì

«осла переводят через мост – тянешь – он не идет, бить начнешь – он пятится»

2.牵 马 过 桥 —— 一 说 一 哄

qiān mǎ guò qiáo — yīshuō yī hòng

«тянуть лошадь через мост – то уговариваешь, то понукаешь»

смелость

1.电 线 杆 子 绑 鸡 毛 —— 好 大 的 掸 子

diànxiàn gànzi bǎng jīmáo — hǎo dàde dǎnzi

«на телеграфном столбе укрепили петушиные перья – получилась здоровенная метелка»

2.满 街 上 找 鸡 毛 —— 凑 掸 子

mǎn jiēshang zhǎo jīmáo — còu dǎnzi

«по всей улице собирать петушиные перья – делать метелку»

неуступчивость

3.石 板 上 甩 乌 龟 —— 硬 碰 硬

shíbǎnshang shuǎi wūguī  — yìng pèng yìng

«швырнуть черепаху на каменную плиту – твердое стукнулось о твердое»

4.石 头 上 钉 钉 子 —— 硬  斗 硬

shítoushang dìng dīngzi  — yìng dòu yìng

«вбивать гвоздь в камень – твердое нашло на твердое»

Собственный контекст недоговорки, как отмечалось выше, в общем контексте высказывания не несет коммуникативной функции. Его назначение состоит в том, что он создает во втором члене игру слов, т. е. в плане контекста речи собственный контекст недоговорки выполняет экспрессивную функцию.