Ввиду двоякой функции второго члена недоговорки необходимо уточнить употреблявшийся выше термин «раскрытие». Этот термин, как следует из сказанного, характеризует речение, составляющее второй член недоговорки, лишь со стороны реализации его значения в собственном контексте. Второй член так и будет именоваться в дальнейшем в тех случаях, когда имеется в виду именно эта его функция – функция раскрытия, пояснения иносказания. Это же речение (или омонимичное ему, как в примере 2), выполняющее коммуникативную функцию в общем контексте речи, будет именоваться в дальнейшем основой недоговорки. Тем самым подчеркивается то, что второй член недоговорки в этой его функции является основным смысловым звеном недоговорки. С другой стороны, это название отражает еще одну важную структурную особенность недоговорки, состоящую в том, что второй член недоговорки, как некоторая фразеологическая единица, является той основой, на которой строится недоговорка, над которой надстраивается ее собственный контекст.
Сказанное о собственном контексте недоговорки и втором члене как основе недоговорки, позволяет обрисовать в общих чертах семантическую структуру недоговорки.
Семантические группы недоговорок-иносказаний:
Таблица 1
Сема |
Недоговорка-иносказание |
жадность |
1. 白 萝 卜 扎 刀 子 —— 不 出 血 的 东 西 bái luóbo zhā dāozi — bù chū xiě de dōngxi «воткнуть нож в редьку – вещь, из которой кровь не течет» 2. 抱 元 宝 跳 井 —— 舍 命 不 舍 财 bào yuánbǎo tiào jǐng — shě mìng bù shě cái «прыгнуть в колодец, держа в руках слиток серебра – жизнью поступиться, а добра не отпускать» 3.铁 公 鸡 —— 一 毛 不 拔 tiě gōngjī — yī máo bù bá «железный петух – ни одного перышка не выдернешь» |
самохвальство |
1.对 着 镜 子 作 揖 —— 自 己 恭 维 自 己 duìzhe jìngzi zuō yī — zìjǐ gōngwei zìji «отвешивать поклоны перед зеркалом – самому себе честь воздавать» 2.老 鼠 跌 下 天 平 上 —— 自 己 称 自 己 lǎoshu diēxia tiānpíngshang — zìjǐ chēng zìjǐ «мышь свалилась на весы — сама себя взвешивает» 3.月 亮 底 下 看 影 子 —— 自 看 自 大 yuèliang dǐxia kàn yǐngzi — zì kàn zìdà «при лунном свете смотреть на свою тень – сам себе кажется большим» |
эгоизм |
1.二 楞 子 拉 胡 琴 —— 自 顾 自 èrlèngzi lā húqín — zì gù zì «недотепа играет на скрипке – цзы-гу-цзы» 2.擦 粉 上 吊 —— 死 要 脸 cā fěn shàng diào — sǐ yào liǎn «лезть в петлю, напудрившись – умирать, а о лице печься» |
любопытство |
1.狗 咬 老 鼠 —— 多 管 闲 事 gǒu yǎo hàozi — duō guǎn xián shì «собака кинулась на мышь – не своим делом занимается» 2.水 银 泼 地 —— 无 孔 不 入 shuǐyín pō dì — wú kǒng bú rù «ртуть выплеснули на землю – нет такой щелки, куда бы не закатилась» |
упрямство |
1.驴 子 过 桥 —— 牵 着 不 走 , 打 着 倒 退 lúzi guò qiáo — qiānzhe bù zǒu, dǎzhe dàotuì «осла переводят через мост – тянешь – он не идет, бить начнешь – он пятится» 2.牵 马 过 桥 —— 一 说 一 哄 qiān mǎ guò qiáo — yīshuō yī hòng «тянуть лошадь через мост – то уговариваешь, то понукаешь» |
смелость |
1.电 线 杆 子 绑 鸡 毛 —— 好 大 的 掸 子 diànxiàn gànzi bǎng jīmáo — hǎo dàde dǎnzi «на телеграфном столбе укрепили петушиные перья – получилась здоровенная метелка» 2.满 街 上 找 鸡 毛 —— 凑 掸 子 mǎn jiēshang zhǎo jīmáo — còu dǎnzi «по всей улице собирать петушиные перья – делать метелку» |
неуступчивость |
3.石 板 上 甩 乌 龟 —— 硬 碰 硬 shíbǎnshang shuǎi wūguī — yìng pèng yìng «швырнуть черепаху на каменную плиту – твердое стукнулось о твердое» 4.石 头 上 钉 钉 子 —— 硬 斗 硬 shítoushang dìng dīngzi — yìng dòu yìng «вбивать гвоздь в камень – твердое нашло на твердое» |
Собственный контекст недоговорки, как отмечалось выше, в общем контексте высказывания не несет коммуникативной функции. Его назначение состоит в том, что он создает во втором члене игру слов, т. е. в плане контекста речи собственный контекст недоговорки выполняет экспрессивную функцию.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.