Специфика китайских фразеологизмов – недоговорок-иносказаний, страница 18

Синонимичные недоговорки-иносказания

Перевод

Синоним

1. 矮 子 爬  楼 梯   ——  步 步 升 高

ǎizi pá lóutī — bùbù shēng gāo 

2. 耗 子 搬 家 —— 一 点 点 拖

hàozi bān jiā  yīdiǎndiǎn tuō

1. «карлик поднимается по лестнице – шаг от шага выше» 

2. «мышь переезжает на новую квартиру – понемножку перетаскивает».

получать повышение за повышением,  продвигаться понемногу

1. 擦 粉 上 吊 —— 死 要 脸

cā fěn shàng diào — sǐ yào liǎn

2. 二 楞 子 拉 胡 琴 —自 顾 自

èrlèngzi lā húqín  zì gù zì

1. «лезть в петлю, напудрившись — умирать, а о лице печься»

2. «недотепа играет на скрипке – цзы-гу-цзы»

заботиться только о себе,  во всем печься о собственном престиже

1. 船 头 上 跑 马 ——  走 头 无 路

chuántoushang pǎo mǎ — zǒu tóu wú lù

2. 当 天 一 道 裂 ——  日 月 难 过

dāng tiān yídào liè  — rì yuè nán guò

1. «въехать на лошади на лодку – некуда/дальше/ехать»

2. «трещина поперек неба – солнцу и луне трудно перейти»

быть в тупике, некуда податься,  трудные времена, тяжелая жизнь

1. 耳 朵 里 放 屁 ——  没 有 这 回 事

ěrduoli fàng pì — méiyou zhèhuí shì

2. 夫 妻 俩 吵 架 ——  没 有 事

fūqī liǎ chǎo jià — méiyou shì

1. «пустить ветры через ухо – не бывало такого»

2. «муж и жена затеяли ссору – делать нечего»

чепуха! чушь! пустяки, ничего особенного

1. 猴 儿 戴 帽  ——  混  充  人 

hóur dài mào — hùnchōng rén

2. 马 屎 —— 外 面 光 , 里 头 一 包 糠

mǎshǐ — wàimian guāng, lǐtou yībāo kāng

3. 脑 袋 上 长 疙 瘩 , 脚 底 下 流 脓 —— 坏 透 了

nǎodaishang zhǎng gēda, jiǎo dǐxia liú nóng  — huài tòu le 

1. «мартышка надела шляпу – рядится под человека»

2. «конское яблоко – снаружи блестит, а внутри одна дрянь»

3. «на голове нарыв, а гной идет из пятки – прогнил насквозь»

корчить из себя порядочного человека, плохой (дурной, порочный) до мозга костей человек

1. 狗 咬 老 鼠 ——  多 管 闲 事

gǒu yǎo hàozi — duō guǎn xián shì

2. 水 银 泼 地 —— 无 孔 不 入

shuǐyín pō dì — wú kǒng bú rù

1. «собака кинулась на мышь – не своим делом занимается»

2. «ртуть выплеснули на землю – нет такой щелки, куда бы не закатилась»

нет такой щелки, куда бы нос не сунул; до всего дело; совать нос не в свое дело

1. 裤 腰 上 挂 死 耗 子 —— 假 充 打 猎 人

kùyāoshang guà sǐ haòzi — jiǎchōng dǎlièrén

2. 瘸 子 打 围 —— 坐 着 喊

quézi dǎ wéi —  zuòzhe hǎn

1. «подвесить к поясу дохлую мышь – прикидываться охотником»

2. «хромой участвует в облаве – сидя кричит»

строить из себя знатока; давать указания, не вставая со стула

1. 飞 蛾 投 火 —— 自 来 送 死

fēi’é tóu huǒ — zì lái sòng sǐ

2. 老 虎 头 上 拍 苍 蝇 —— 自 找 苦 吃

lǎohǔ tóushang pāi cāngyíng — zì zhǎo kǔ chī

3. 披 着 蓑 衣 烤 火  —— 自 找  麻 烦

pīzhe suōyī kǎo huǒ — zì zhǎo máfan

1. «ночная бабочка летит на огонь – сама себе смерть ищет»

2. «бить мух на голове тигра – самому искать себе беды»

3. «греться у огня в соломенной накидке – самому искать себе беды»

самому себе искать лиха, лезть на рожон, самому напрашиваться на неприятности

Заключение

Рассмотренные материалы о недоговорках-иносказаниях позволяют характеризовать их как особый жанр народных речений, представляющих собой фразеологические единицы и входящих в число коммуникативных средств китайского языка.

Определение недоговорок-иносказаний как особого жанра народных речений, отличного от пословиц и поговорок, зиждется на целом ряде признаков, прослеживаемых со стороны формы, функциональных отношений между членами, семантической структуры, способа включения в речевую цепь и эмоционально-экспрессивной окрашенности.

Недоговорке свойственны одной ей присущие особенности в плане проницаемости структуры. С этой точки зрения недоговорка отличается как от пословицы, которая представляет собой непроницаемую структуру, так и от сопоставимых с ней поговорок.