Синонимичные недоговорки-иносказания |
Перевод |
Синоним |
1. 矮 子 爬 楼 梯 —— 步 步 升 高 ǎizi pá lóutī — bùbù shēng gāo 2. 耗 子 搬 家 —— 一 点 点 拖 hàozi bān jiā yīdiǎndiǎn tuō |
1. «карлик поднимается по лестнице – шаг от шага выше» 2. «мышь переезжает на новую квартиру – понемножку перетаскивает». |
получать повышение за повышением, продвигаться понемногу |
1. 擦 粉 上 吊 —— 死 要 脸 cā fěn shàng diào — sǐ yào liǎn 2. 二 楞 子 拉 胡 琴 —自 顾 自 èrlèngzi lā húqín zì gù zì |
1. «лезть в петлю, напудрившись — умирать, а о лице печься» 2. «недотепа играет на скрипке – цзы-гу-цзы» |
заботиться только о себе, во всем печься о собственном престиже |
1. 船 头 上 跑 马 —— 走 头 无 路 chuántoushang pǎo mǎ — zǒu tóu wú lù 2. 当 天 一 道 裂 —— 日 月 难 过 dāng tiān yídào liè — rì yuè nán guò |
1. «въехать на лошади на лодку – некуда/дальше/ехать» 2. «трещина поперек неба – солнцу и луне трудно перейти» |
быть в тупике, некуда податься, трудные времена, тяжелая жизнь |
1. 耳 朵 里 放 屁 —— 没 有 这 回 事 ěrduoli fàng pì — méiyou zhèhuí shì 2. 夫 妻 俩 吵 架 —— 没 有 事 fūqī liǎ chǎo jià — méiyou shì |
1. «пустить ветры через ухо – не бывало такого» 2. «муж и жена затеяли ссору – делать нечего» |
чепуха! чушь! пустяки, ничего особенного |
1. 猴 儿 戴 帽 —— 混 充 人 hóur dài mào — hùnchōng rén 2. 马 屎 —— 外 面 光 , 里 头 一 包 糠 mǎshǐ — wàimian guāng, lǐtou yībāo kāng 3. 脑 袋 上 长 疙 瘩 , 脚 底 下 流 脓 —— 坏 透 了 nǎodaishang zhǎng gēda, jiǎo dǐxia liú nóng — huài tòu le |
1. «мартышка надела шляпу – рядится под человека» 2. «конское яблоко – снаружи блестит, а внутри одна дрянь» 3. «на голове нарыв, а гной идет из пятки – прогнил насквозь» |
корчить из себя порядочного человека, плохой (дурной, порочный) до мозга костей человек |
1. 狗 咬 老 鼠 —— 多 管 闲 事 gǒu yǎo hàozi — duō guǎn xián shì 2. 水 银 泼 地 —— 无 孔 不 入 shuǐyín pō dì — wú kǒng bú rù |
1. «собака кинулась на мышь – не своим делом занимается» 2. «ртуть выплеснули на землю – нет такой щелки, куда бы не закатилась» |
нет такой щелки, куда бы нос не сунул; до всего дело; совать нос не в свое дело |
1. 裤 腰 上 挂 死 耗 子 —— 假 充 打 猎 人 kùyāoshang guà sǐ haòzi — jiǎchōng dǎlièrén 2. 瘸 子 打 围 —— 坐 着 喊 quézi dǎ wéi — zuòzhe hǎn |
1. «подвесить к поясу дохлую мышь – прикидываться охотником» 2. «хромой участвует в облаве – сидя кричит» |
строить из себя знатока; давать указания, не вставая со стула |
1. 飞 蛾 投 火 —— 自 来 送 死 fēi’é tóu huǒ — zì lái sòng sǐ 2. 老 虎 头 上 拍 苍 蝇 —— 自 找 苦 吃 lǎohǔ tóushang pāi cāngyíng — zì zhǎo kǔ chī 3. 披 着 蓑 衣 烤 火 —— 自 找 麻 烦 pīzhe suōyī kǎo huǒ — zì zhǎo máfan |
1. «ночная бабочка летит на огонь – сама себе смерть ищет» 2. «бить мух на голове тигра – самому искать себе беды» 3. «греться у огня в соломенной накидке – самому искать себе беды» |
самому себе искать лиха, лезть на рожон, самому напрашиваться на неприятности |
Заключение
Рассмотренные материалы о недоговорках-иносказаниях позволяют характеризовать их как особый жанр народных речений, представляющих собой фразеологические единицы и входящих в число коммуникативных средств китайского языка.
Определение недоговорок-иносказаний как особого жанра народных речений, отличного от пословиц и поговорок, зиждется на целом ряде признаков, прослеживаемых со стороны формы, функциональных отношений между членами, семантической структуры, способа включения в речевую цепь и эмоционально-экспрессивной окрашенности.
Недоговорке свойственны одной ей присущие особенности в плане проницаемости структуры. С этой точки зрения недоговорка отличается как от пословицы, которая представляет собой непроницаемую структуру, так и от сопоставимых с ней поговорок.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.