Специфика китайских фразеологизмов – недоговорок-иносказаний, страница 7

Фразеологические выражения являются словесным обозначением понятий и аналогично словам выступают в роли номинативных словосочетаний, или словосочетаний, выполняющих назывную функцию. Они стоят на крайней периферии устойчивых словосочетаний. Поэтому фразеологизмы этого типа иногда бывает трудно отграничить от свободных словосочетаний.

Среди фразеологических выражений китайского языка нужно выделить в отдельную группу устойчивые словосочетания особого типа, обладающие собственными структурно-семантическими особенностями.                          

В структурном отношении эти фразеологизмы всегда представляют собой четырехсловные образования, называемые по-китайски 四字格 sìzìgé.                   В смысловом же отношении это сочетание слов, имеющих свободные значения и входящих в одну и ту же семантическую группу. В составе фразеологизмов этого типа происходит интеграция отдельных значений, объединение компонентов в одно семантическое целое.

东南西北 dōng nán xī běi страны света (восток-юг-запад-север); 春夏秋冬 chūn xià qiū dōng времена года (весна-лето-осень-зима); 纸张笔墨 zhǐ zhāng bǐ mò письменные принадлежности (бумага-кисть-тушь); 礼义廉耻 lǐ yì lián chǐ человеческие добродетели (вежливость-справедливость-порядочность-совесть); 鳏 寡 孤 独 guān guǎ gū dú бобыли, одинокие люди (вдовцы-вдовы-осиротевшие дети-бездетные супруги); 妖 魔 鬼 怪 yāo mó guǐ guài нечисть, нечистая сила (оборотень-дьявол-черт-чудовище);  牛 鬼 蛇 神 niú guǐ shé shén всякий сброд, отребье рода человеческого (бык-черт-змея-дух).

Рассматривая фразеологические выражения, легко заметить, что они имеют четко очерченный контур и в силу этого стереотипны, шаблонны. Они имеют традиционный характер и в отличие от свободных словосочетаний воспроизводятся в речи как готовые единицы.

Фразеологизмы, в составе которых хотя бы один компонент является словом с обусловленным, специфическим значением, в отличие от фразеологических выражений, принято называть фразеологическими сочетаниями. Специфические компоненты употребляются переносно-метафорически. Они могут сочетаться лишь с некоторыми определенными словами и, следовательно, имеют фразеологически связанное значение.

Основным, наиболее важным признаком фразеологизмов данной разновидности является то, что функционально они соответствуют слову, ибо понятие обозначается фразеологизмом в целом, а не отдельными его частями.

Первоначально многие фразеологические сочетания представляли собой атрибутивные словосочетания, в составе которых первый компонент был метафорическим эпитетом. Однако в дальнейшем эти словосочетания, передаваясь по традиции из поколения в поколение, почти полностью утратили метафоричность. Их метафоричность поблекла, стерлась, сохранив лишь иногда следы былого качества. Ныне эти фразеологизмы имеют значение узуальное, то есть закрепленное языковым обычаем. Именно узуальный характер отличает их от сочетаний слов, представляющих собой индивидуально-авторские эпитеты.

Фразеологических сочетаний, бытующих в общенародном языке, но несущих на себе отпечаток  диалектного происхождения, немного. Удалось найти всего лишь несколько примеров:  触 霉 头 chù méitóu напороться на неприятность (обычно по собственной вине), не везет; 刮 脸 皮 guā liǎnpí пристыдить (тыча пальцем в лицо), заставить устыдиться; 搞 名 堂  gāo míngtáng выйдет толк; 摆 龙 门 阵 bǎi lóngménzhèn лясы точить.

Говоря о фразеологических сочетаниях, нередко указывают, что характерной особенностью фразеологических единиц этого типа является возможность синонимической замены слов с обусловленным значением. Это значит, что специфические компоненты фразеологических сочетаний допускают синонимические подстановки. Например: 铁证 tiězhèng  «железное доказательство», 无法反驳的证据 wúfǎ fǎnbó de zhèngjù «неопровержимое доказательство», 暗 淡 心 情 àndàn xīnqíng «мрачное настроение»,  阴 沉 心 情 yīnchén xīnqíng  «угрюмое настроение».

К фразеологизмам-предложениям принадлежат фразеологические единицы, обладающие структурой предложения. В отличие от фразеологизмов-словосочетаний, их называют также устойчивыми фразами.