Специфика китайских фразеологизмов – недоговорок-иносказаний, страница 10

虼 蚤 脸 儿 — 好 大 的 面 皮   gèzao liǎnr — hǎo dàde miànpí

«мордочка блохи  — ну и огромное лицо!» тоже мне персона! Экая шишка на ровном месте! 

和 尚 不 爱 财 —  越 多 越 好  héshang bù ài cái — yuè duō yuè hǎo

«монах не любит богатства — чем больше, тем лучше» (так выражается его «нелюбовь»), чем больше, тем лучше.

Итак, в зависимости от средств создания комического в собственном контексте недоговорки – юмор ситуации, неожиданность раскрытия, остроумная реплика, ирония и т. п.  – ее основа получает различное эмоциональное освещение, обретая то шутливую, комическую, то насмешливую окраску. При этом во всех случаях недоговорка представляет собой остроту, и ее употребление сообщает речи соответствующий эмоциональный настрой (19; 49).

Глава 2. Семантические и лексико-стилистические особенности недоговорок-иносказаний

2.1. Семантическая структура недоговорки

Недоговорка (歇 后 语 xiēhòuyǔ) (сехоуюй) в полной форме представляет собой двучленное речение. Четкое членение на две части является наиболее характерным формальным признаком недоговорки. В устной речи это членение выражается средствами интонации: первый член недоговорки произносится с интонацией законченности, второй – отделяется  и от первого паузой и произносится в соответствии с интонацией того высказывания, в котором употребляется данная недоговорка. На письме такое членение недоговорки выражается средствами пунктуации: первый член недоговорки отделяется от второго либо тире, либо запятой, реже -  двоеточием или кавычками (18; 33).

Недоговорка может рассматриваться изолированно, вне контекста употребления. При этом она как в смысловом, так и в формальном (грамматическом) отношении является речением самодовлеющим. Иными словами, рассматриваемая в этом плане, т.е. только со стороны ее собственного контекста, недоговорка представляет собой законченное суждение, выраженное в форме предложения. В этом отношении она сопоставима с пословицей или поговоркой, имеющей структуру предложения.

Суждение, заключенное в собственном контексте недоговорки, обладает некоторыми особенностями. Специфичность его состоит в том, что отношения, связывающие члены недоговорки в пределах ее собственного контекста, не укладываются в рамки тех логико-грамматических отношений, которые присущи двучленным пословицам, сопоставимым с недоговоркой по форме. Члены недоговорки соотносятся как своего рода загадка, иносказание (первый член), и как бы ответ на загадку, раскрытие иносказания (второй член):

Иносказание                                                             Раскрытие

猪 八 戒 照 镜 子                          ——                     里 外 不 像 个 人

Zhū Bājiè zhào jìngzi                    ——                      lǐ wài bú xiàng ge rén

Чжу Бацзе смотрится в зеркало  —  ни там, ни сям не выглядит человеком

Чжу Ба-цзе – персонаж популярного в Китае классического романа «Путешествие па запад», фантастическое существо в образе получеловека, полусвиньи. Отсюда раскрытие иносказания: ни собственной персоной, ни своим отражением в зеркале он действительно не похож на человека.

Иносказание                                                               Раскрытие

裁 缝 掉 了 剪 子                           ——                       光 剩 吃 了

Cáifeng diàole jiǎnzi                       ——                       guāng shèng chǐ le

Портной потерял ножницы — остался один аршин

Ножницы и аршин – необходимые аксессуары труда портного, символ его портняжного ремесла. Отсюда раскрытие иносказания: из необходимых орудий его ремесла  у него остался один аршин.

Иносказание                                                                 Раскрытие

瞌 睡 碰 到 枕 头                                ——                   凑 巧 得 很

Kēshuì pèngdao zhěntou                      ——                   còuqiǎo de hěn

Наткнуться на подушку, когда дремота одолевает — очень кстати

Раскрытие иносказания в данном случае очевидно и не нуждается в комментариях.