虼 蚤 脸 儿 — 好 大 的 面 皮 gèzao liǎnr — hǎo dàde miànpí
«мордочка блохи — ну и огромное лицо!» тоже мне персона! Экая шишка на ровном месте!
和 尚 不 爱 财 — 越 多 越 好 héshang bù ài cái — yuè duō yuè hǎo
«монах не любит богатства — чем больше, тем лучше» (так выражается его «нелюбовь»), чем больше, тем лучше.
Итак, в зависимости от средств создания комического в собственном контексте недоговорки – юмор ситуации, неожиданность раскрытия, остроумная реплика, ирония и т. п. – ее основа получает различное эмоциональное освещение, обретая то шутливую, комическую, то насмешливую окраску. При этом во всех случаях недоговорка представляет собой остроту, и ее употребление сообщает речи соответствующий эмоциональный настрой (19; 49).
Глава 2. Семантические и лексико-стилистические особенности недоговорок-иносказаний
2.1. Семантическая структура недоговорки
Недоговорка (歇 后 语 xiēhòuyǔ) (сехоуюй) в полной форме представляет собой двучленное речение. Четкое членение на две части является наиболее характерным формальным признаком недоговорки. В устной речи это членение выражается средствами интонации: первый член недоговорки произносится с интонацией законченности, второй – отделяется и от первого паузой и произносится в соответствии с интонацией того высказывания, в котором употребляется данная недоговорка. На письме такое членение недоговорки выражается средствами пунктуации: первый член недоговорки отделяется от второго либо тире, либо запятой, реже - двоеточием или кавычками (18; 33).
Недоговорка может рассматриваться изолированно, вне контекста употребления. При этом она как в смысловом, так и в формальном (грамматическом) отношении является речением самодовлеющим. Иными словами, рассматриваемая в этом плане, т.е. только со стороны ее собственного контекста, недоговорка представляет собой законченное суждение, выраженное в форме предложения. В этом отношении она сопоставима с пословицей или поговоркой, имеющей структуру предложения.
Суждение, заключенное в собственном контексте недоговорки, обладает некоторыми особенностями. Специфичность его состоит в том, что отношения, связывающие члены недоговорки в пределах ее собственного контекста, не укладываются в рамки тех логико-грамматических отношений, которые присущи двучленным пословицам, сопоставимым с недоговоркой по форме. Члены недоговорки соотносятся как своего рода загадка, иносказание (первый член), и как бы ответ на загадку, раскрытие иносказания (второй член):
Иносказание Раскрытие
猪 八 戒 照 镜 子 —— 里 外 不 像 个 人
Zhū Bājiè zhào jìngzi —— lǐ wài bú xiàng ge rén
Чжу Бацзе смотрится в зеркало — ни там, ни сям не выглядит человеком
Чжу Ба-цзе – персонаж популярного в Китае классического романа «Путешествие па запад», фантастическое существо в образе получеловека, полусвиньи. Отсюда раскрытие иносказания: ни собственной персоной, ни своим отражением в зеркале он действительно не похож на человека.
Иносказание Раскрытие
裁 缝 掉 了 剪 子 —— 光 剩 吃 了
Cáifeng diàole jiǎnzi —— guāng shèng chǐ le
Портной потерял ножницы — остался один аршин
Ножницы и аршин – необходимые аксессуары труда портного, символ его портняжного ремесла. Отсюда раскрытие иносказания: из необходимых орудий его ремесла у него остался один аршин.
Иносказание Раскрытие
瞌 睡 碰 到 枕 头 —— 凑 巧 得 很
Kēshuì pèngdao zhěntou —— còuqiǎo de hěn
Наткнуться на подушку, когда дремота одолевает — очень кстати
Раскрытие иносказания в данном случае очевидно и не нуждается в комментариях.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.