Специфика китайских фразеологизмов – недоговорок-иносказаний, страница 16

Пренебрежение жанрово-стилистической отнесенностью недоговорки, употребление ее в авторской речи без особой необходимости, «ради красного словца», ведет, как правило, к неоправданному снижению стиля.

2.5. Эмоционально-экспрессивная окрашенность недоговорки

Стилистические особенности недоговорки определяются не только ее жанрово-стилистической отнесенностью, но также и ее яркой эмоционально-экспрессивной окрашенностью. Последняя обусловлена, во-первых, тем, что в качестве основы недоговорки, как уже отмечалось ранее, в подавляющем большинстве случаев используются различного рода фразеологические единицы, сами по себе обладающие эмоционально-экспрессивной окрашенностью, во-вторых, собственным контекстом недоговорки (18; 109).

Эмоционально-экспрессивная окрашенность собственно фразеологизма, составляющего основу недоговорки, присуща ему и в самостоятельном употреблении. Очевидно, что она не определяется особенностями недоговорки и ее рассмотрение в рамках настоящей работы не прибавило бы ничего нового к пониманию и характеристике стилистических особенностей недоговорки. В связи с этим здесь достаточно ограничиться указанием на то, что при оценке стилистических особенностей недоговорки этот фактор также должен приниматься во внимание.

Ниже приведем примеры недоговорок с положительной эмоционально-экспрессивной окрашенностью:

- с фразеосемантическим значением «доброта, любезность» было обнаружено 3 недоговорки, а именно:

八 十  年 不 下 雨 —— 记 他 的 好 晴 儿  bāshí nián bú xià yǔ — jì tāde hǎo qíngr «восемьдесят лет не было дождя – надолго запомнится этакое ведро!»

癞 痢 跟 着 月 亮 走 —— 沾 光 làlì gēnzhe yuèliang zǒu — zhān guāng

«облысевший идет вслед за луной – перенимает свет»

星 星 跟 着 月 亮 走 —— 借 光 xīngxing gēnzhe yuèliang zǒu — jiè guāng

«звезды идут вслед за луною – позаимствовать света»

- с фразеосемантическим значением «искренность» было обнаружено 1 недоговорка, а именно:

女 儿 哭 娘 —— 真 心 实 意nǔer kū niáng — zhēn xīn shí yì

«дочь оплакивает мать — искренне»

- с фразеосемантическим значением «храбрость» было обнаружено 2 недоговорки, а именно:

电 线 杆 子 绑 鸡 毛 —— 好 大 的 掸 子  diànxiàn gànzi bǎng jīmáo — hǎo dàde dǎnzi

«на телеграфном столбе укрепили петушиные перья – получилась здоровенная метелка»

满 街 上 找 鸡 毛 —— 凑 掸 子mǎn jiēshang zhǎo jīmáo — còu dǎnzi

«по всей улице собирать петушиные перья – делать метелку»

Наряду с положительной эмоционально-экспрессивной окрашенностью недоговорок, возможно привести примеры и отрицательно окрашенных:

-  с фразеосемантическим значением «упрямство» было обнаружено 2 недоговорки, а именно:

驴 子 过 桥 —— 牵 着 不 走 , 打 着 倒 退  lúzi guò qiáo  — qiānzhe bù zǒu, dǎzhe dàotuì

«осла переводят через мост – тянешь – он не идет, бить начнешь – он пятится»

牵 马 过 桥 —— 一 说 一 哄   qiān mǎ guò qiáo — yīshuō yī hòng

«тянуть лошадь через мост – то уговариваешь, то понукаешь»

- с фразеосемантическим значением «глупость» было обнаружено 4 недоговорки. Приведем некоторые из них:

擀 面 杖 吹 火 —— 一 窍 不 通  gǎnmiànzhàng chuī huǒ —  yī qiào bù tōng «раздувать огонь через скалку – ни одна дырка не сквозит»

泥 赛 笔 管 —— 一 窍 不 通 ní sāi bǐguǎn — yī qiào bù tōng  «глиной забило отверстие для письма – ни одна дырка не сквозит»

-   с фразеосемантическим значением «жадность» было обнаружено 3 недоговорки, а именно:

白 萝 卜 扎 刀 子 —— 不 出 血 的 东 西  bái luóbo zhā dāozi — bù chū xiě de dōngxi

«воткнуть нож в редьку – вещь, из которой кровь не течет»

抱 元 宝 跳 井 —— 舍 命 不 舍 财  bào yuánbǎo tiào jǐng — shě mìng bù shě cái

«прыгнуть в колодец, держа в руках слиток серебра – жизнью поступиться, а добра не отпускать»

铁 公 鸡 —— 一 毛 不 拔tiě gōngjī — yī máo bù bá

«железный петух – ни одного перышка не выдернешь»

Стилистические особенности недоговорки в плане эмоционально-экспрессивной окрашенности, определяемые ее собственным контекстом, обусловливаются рядом факторов: сравнением, каковое нередко представляет собой иносказание недоговорки в отношении фразеологизма, лежащего в ее основе; юмором собственного контекста; наконец, игрой слов, создаваемой во втором члене недоговорки. Каждый из этих факторов сообщает недоговорке определенную экспрессию, придает ей свое особое эмоциональное освещение и уже в силу этого заслуживает отдельного рассмотрения, не смотря на то, что все они имеют одну и ту же основу – образ, создаваемый собственным контекстом недоговорки.