Наиболее приметным признаком недоговорки в стилистическом плане является игра слов. В связи с этим недоговорка всегда характеризуется как речение, насыщенное юмором, представляющее собой шутку, остроту. Юмор недоговорки помимо игры слов может обусловливаться также и иными факторами – юмором собственного контекста, использованием различного рода стилистических тропов, в первую очередь – иронии, - неожиданностью раскрытия того образа, который задается в первом члене недоговорки и, меткостью сравнения или метафоры, а также целым рядом иных средств, широкие возможности использования которых предоставляет структура недоговорки. Игра слов и указанные факторы, определяющие эмоционально-экспрессивную окрашенность недоговорки, в своей совокупности характерны только для речений этого жанра и не свойственны народным речениям других жанров (пословице, поговорке).
Большая часть недоговорок-иносказаний отражает черты, присущие человеку, характеризует отношения, складывающиеся между людьми в процессе их повседневной и профессиональной деятельности, а также отражают национальную специфику китайского образа жизни.
В силу специфики мировоззрения и культуры китайского народа перевод недоговорок-иносказаний представляет особую сложность и сопряжен с определенными трудностями, связанными с неповторимой образностью недоговорок.
Недоговорки-иносказания являются одной из важнейших составных частей фразеологического фонда современного китайского языка, отражают национально-культурную специфику и выполняют задачу по накоплению и сохранению культурно значимой информации, позволяют увидеть красоту и великолепие китайского языка, прочувствовать его неповторимый язык.
Специфические черты недоговорок, безусловно, требуют дальнейшего изучения, во-первых, потому, что эта особая группа привычных выражений широко употребляется носителями китайского языка, как в устной, так и в письменной речи и, во-вторых, по причине постоянного появления новых фразеологизмов этого вида.
Список использованных источников и литературы:
Источники на китайском языке:
1. : 歇 后 语 词 典 (双 查 版)。四 川 :四 川 辞 书 出 版 社,2006 年。
2. : 现 代 常 用 俄 汉 成 语 双 解 词 典 。北 京 :中 国 石 化 出 版 社,2004年。
Литература на русском языке:
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. – 208 с.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. – 349 с.
5. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. – Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. – 123 с.
6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. – Ростов: Изд-во Ростовского университета, 1964. – 315 с.
7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. энциклопедия, 1966. – 394 с.
8. Бао Ху Национально-культурная специфика китайских фразеологизмов в русском и китайском языках // Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 310 с.
9. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография. Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 170 с.
10. Горелов В.И. Лексикология и фразеология китайского языка. – М.: Просвещение, 1984. – 216 с.
11. Жуков В.П. Русская фразеология. – М.: Высшая школа, 1986. – 310 с.
12. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.
13. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М.: Русский язык, 1993. – 264 с.
14. Кожевников И.Р. Национально-культурная специфика китайских фразеологизмов // Китайское Языкознание. Институт языкознания РАН, 1998. – 265 с.
15. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 с.
16. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1972. – 288 с.
17. Ошанин И.М. Китайско-русский словарь. – М.: Изд-во 2, 1955. – 304 с.
18. Прядохин М.Г. Китайские недоговорки-иносказания. – М., 1977. – 130 с.
19. Прядохин М.Г. , Прядохина Л.И. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. – М.: Муравей, 2001. – 218 с.
20. Семенас А.Л. Лексика китайского языка – М.: Наука, 2000. – 310 с.
21. Семенас А.Л. Лексикология современного китайского языка. – М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1992. – 279 с.
22. Сизов С.Ю. Китайско-русский словарь идиом (成 语,歇 后 语, 谚 语 汉 俄 词 典). – М.: Изд-во Восток-Запад, 2005. – 317 с.
23. Щичко В.Ф. Теория и практика перевода. – М.: Изд-во Восток-Запад, 2004. – 223 с.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.