Специфика китайских фразеологизмов – недоговорок-иносказаний, страница 5

Существует притча  о земледельце, работавшем на поле и увидевшем зайца, который бежал по полю, наткнулся на пень и разбился. Земледелец взял этого зайца себе, и с тех пор он стерег этот пень в ожидании следующего зайца и забросил свое поле. В результате возникло выражение: 守 株 待 兔shǒu zhū dài tù «сторожить пень в ожидании зайца», которое означает «пассивно ждать дара судьбы», «рассчитывать на милости рока и запустить собственное дело». Ему соответствует русское «сидеть у моря и ждать погоды», т.е. «пассивно ждать чего-либо, бездействовать» (20; 134).

Близко к нему по значению выражение  画 饼 充 饥 huà bǐng chōng jī  «утолять голод нарисованной лепешкой», т.е. «основываться на иллюзиях, обманывать самого себя».

Значения «зря стараться», «напрасный труд», «тщетные усилия» в китайском языке может быть передано несколькими фразеологизмами:

对 牛 弹 琴duì niú tán qín «играть на лютне перед быком», для сравнения в русском языке «метать бисер перед свиньями»

水 中 捞 月shuǐ zhōng lāo yuè «в воде ловить луну» (русск. «носить решетом воду»)

海 底 捞 针hǎi dǐ lāo zhēn «вылавливать булаву на дне морском» (русск. «искать иголку в стоге сена»)

问 道 于 盲wèn dào yú máng «спрашивать дорогу у слепого»

炊 沙 做 饭chuī shā zuò fàn «варить пищу из песка»

画 脂 镂 冰huà zhī lòu bīng «рисовать на жаре, гравировать на льду»

Рассмотренные выше фразеологизмы можно объединить на основании их семантического  сходства в один синонимический ряд с общим значением заниматься бесполезным трудом, попусту тратить время.

Выражение 过 河 拆 桥guò hé chāi qiáo «перейти реку и разобрать мост» имеет значение «оказаться неблагодарным», «использовать человека в своих целях, а потом оттолкнуть его» («бросить человека в беде»).

Русскому фразеологизму «сердце разрывается на части», «сердце кровью обливается», употребляющемуся в значении «быть пораженным скорбью», соответствует китайское  心 如 刀 割  xīn rú dāo gē «как будто ножом полоснул».

Фразеологизмы создаются по определенным моделям. В качестве примера можно взять модель, образованную по глагольно-объектному типу связи. Где первый компонент обозначает действие, а второй компонент – объект этого действия. При этом, если первый компонент, как правило,  односложный, то второй может быть односложным, двусложным и трехсложным (20; 135).

Ниже приведем примеры фразеологизмов, построенных по глагольной модели:

借 光jiè guāng «простите за беспокойство, дайте дорогу» (буквально «одолжить свет»)

吃 醋 chīcù «ревновать» (буквально «есть уксус»)

蹈 刃dǎo rèn «не дорожить жизнью, рисковать» (буквально «ходить по лезвию ножа»)

背 黑 锅 bēi hēiguō «быть козлом отпущения» (буквально «носить за спиной закопченный котел»)

炒 冷 饭 chǎo lěng fàn «повторять что-либо всем давно известное» (буквально «поджаривать остывший рис»)

扣 帽 子kòu màozi «приклеивать (навешивать) ярлык (человеку)», «приписывать кому-либо что-либо»

磨 洋 工 mó yáng gōng «халтурить, саботировать, тянуть с работой»

唱 老 调 chàng lǎodiào «петь старые мелодии; на старый лад»

交 白 卷 jiāo báijuàn «полностью провалиться на письменном экзамене» (буквально «сдать экзаменаторам чистый лист вместо сочинения»)

开 夜 车 kāi yè chē «работать до глубокой ночи» (буквально «вести ночной поезд»)

撞 木 钟   zhuàng mùzhōng «звонить в деревянный колокол»: а) заниматься бесполезным делом; б) обманывать людей,  морочить людям голову

大 锅 饭  dàguōfàn «уравниловка» (буквально «есть из большого котла»)

坐 冷 板 凳  zuò lěngbandèng «оказать холодный прием» (буквально «сидеть на холодной скамье»)

吃 闭 门 羹  chī bìméngēng «уйти ни с чем, не быть принятым» (буквально «есть похлебку у закрытых дверей»)

口 是 心 非 kou shi xin fei «на языке одно, а на сердце другое»

口 是 心 非 的 人  kǒu shì xīn fēi de rén «двуличный человек» (сравним русское: «разбить наголову», «как сыр в масле», «поставить на ноги»)

1.3. Классификация фразеологизмов

Чтобы привести в определенную систему и сделать тем самым легко обозримой всю массу фразеологических единиц китайского языка, принадлежащих собственно фразеологии как одному из разделов лексикологии, необходимо выявить и установить различительные признаки (лексико-семантические и грамматические), а также особенности функционирования, или способ существования фразеологизмов в речевой цепи (10; 175).