Специфика китайских фразеологизмов – недоговорок-иносказаний, страница 3

Материалом для фразеологизмов служили также притчи. Например, в одной из них рассказывается о том, что в период Чуньцю, когда войско княжества Ци не могло найти обратный путь, то выбрали несколько лошадей и пустили их вперед, они, в конце концов, вывели войско на правильную дорогу. Отсюда пошло выражение  老 马 识 途 lǎo mǎ shí tú «старый конь дорогу знает». Образно: «доверьтесь опытности; многие люди с большим опытом хорошо ориентируются в обстановке и могут успешно делать дела».

Китайский фразеологизм  拔 苗 助 长  bá miáo zhù zhǎng (буквально «вытягивать всходы и помогать их росту») имеет источником притчу из Мэнцзы (китайского философа, жившего в 372-238 г.г. до н.э.). В ней рассказывается про земледельца из княжества Сунн. Который был недоволен тем, что всходы злаков на его поле росли слишком медленно. И тогда он немного подтянул ростки, считая, что этим ускорит их рост. В результате все всходы засохли. Данный фразеологизм употребляется в значении: «перестараться», «переусердствовать», «погубить дело торопливостью, не считаясь с объективными условиями». Как правило, данный фразеологизм имеет отрицательный смысл.

Еще один фразеологизм  杞 人 优 天Qǐ rén yōu tiān «Человек из княжества Ци опасается за небо»: на территории нынешней провинции Хэнань в эпоху Чжоу было княжество Ци. Человек из Ци боялся, что небо рухнет на землю и ему будет негде жить. Здесь, следовательно, в образной форме речь идет о необоснованной ненужной печали.

Если человек сам не имеет заслуг и только опирается на покровительство других или, опираясь на могущество других лиц, запугивает, притесняет кого-либо, говорят  狐 假 虎 威  hú jiǎ hǔ wēi «Лис тем и грозен, что царь зверей с ним». В основу этого фразеологизма легла басня о тигре и лисе. Однажды тигр вышел в поисках еды и схватил лисицу. Она говорит: “Ты не посмеешь съесть меня! Ведь сам небесный владыка послал меня быть главой всех зверей. Если ты меня съешь – нарушишь волю неба. Если ты не веришь моим словам – давай я пойду впереди, а ты вслед за мной иди и посмотри, найдется ли хоть одон зверь, который при виде меня не скроется?” Тигр посчитал эти слова справедливыми и пошел за лисой. Звери при виде тигра разбегались. А тигр и не знал, что звери боятся его, а не лисицу, и поверил лисице. Здесь интересно отметить совпадение китайских и русских образов, в частности «лиса всегда хитрая».

О тигре существует много других фразеологизмов и пословиц, в которых он символизирует силу и могущество. Рассмотрим некоторые из них:

1) 老 虎 头 上 拍 苍 蝇  lǎohǔ tóushang pāi cāngying  «на голове тигра бить мух», то есть «заниматься опасным делом, подвергать себя опасности, лезть на рожон»

2)  老 虎 头 上 瘙 痒 lǎohǔ tóushang sàoyǎng «чесать тигру голову», для сравнения в русском языке «играть с огнем».

Несмотря на то, что многие фразеологизмы появились очень давно, в глубокой древности еще до нашей эры, они дошли до нас, сохранив свою форму. Некоторые же фразеологизмы возникли недавно. И те, и другие приняты обществом, всем знакомы и широко употребляются, их все любят. Они имеют краткую красивую оригинальную форму. В них удачные сравнения, юмор, шутка, поучительный смысл.

1.2. Национальное своеобразие фразеологизмов и их характеристика

Многие фразеологизмы связаны с мифическим миром животных. В китайской культуре дракон занимает ни с чем не сравнимое высокое место. Иностранцы называют Китай Великим драконом Востока, а сами китайцы называют себя потомками дракона. Поэтому в китайской фразеологии особенно много выражений связано с драконом (20; 131).

Мифический дракон – плод фантазии древних китайцев. Он может вызывать ветер и дождь, взлетать на небо и погружаться в воду. Согласно древним поверьям дракон – зеленый, цвета травы. О гениальном, талантливом человеке говорят, что он подобен дракону. Фразеологизм   放 龙 入 海fàng lóng rù hǎi «пустить дракона в море» означает «дать возможность раскрыть свои дарования».

龙 生 龙  lóng shēng lóng «у дракона рождается дракон». Так говорят, когда «у хорошего отца и сын хороший».