Обзор и редакторский анализ репертуара издательства “КомпасГид”, страница 4

Отношения с Германией у «КомпасГида» изначально сложились особенно хорошие. Виталий Зюсько путешествовал по немецким городам и издательствам, в рамках ознакомительной поездки для российских книготорговцев. Марина Кадетова ездила в Германию по программе повышения квалификации работников издательского дела от Гете-института. Программа реализовалась в течение трех лет (2009—2011) — организаторы проводили семинары в Минске, Киеве, Москве и в крупных городах стран СНГ. Финальной точкой была поездка в Германию, в образовательный центр «Media Campus Frankfurt», где Марина Кадетова познакомилась с издательством «Fisher».Гете-институт открыт к сотрудничеству — по словам издателей, у Гете-института есть четкое направление и усилия его руководства оправдываются успешным результатом. У других стран подобных программ помощи издателям пока нет, есть программы поддержки переводов, но не такие успешные (Япония, Испания). В этом плане активны шведы, норвежцы— они регулярно посещают ярмарки, в том числе московскую «Non/fiction». Здесь они представляют свои страны, рассказывают  о  новинках, тенденциях, выставляют каталоги лучшего за год.

Первого немецкого автора-иллюстратора Хеннинга Вагенбрета «КомапасГид» приглашали сами, за свой счет, устроив ему выставку на московском фестивале комиксов «КомМиссия». Позже поездки авторов из Германии стали поддерживаться Гете-институтом и немецким консульством. Сейчас среди немецких авторов, издаваемых «КомпасГидом», такие имена как Амели Фрид, Нэнси-Уолкер Гай, АнуШтонер, Вольф Эрльбрух, Карл Рюманн.Практически все их произведения переводила Татьяна Зборовская (иногда ее заменяют Григорий Белов или Ксения Перова). Отношения со Зборовской тоже сложились через Гете-институт —она приняла участие в первом проекте «1989. 10 историй, которые прошли сквозь стены».Из переводчиков с других языков, на постоянной основе работает только Татьяна Воронкина, она выполнила все изданные переводы с венгерского (Пал Бекеш, Яна Яниковски, Янош Пилински, Иштван Эркень).

Помимо Германии «КомпасГид» сотрудничает еще с большим количеством стран: Италия, Франция, Венгрия, Канада, Норвегия, Швеция, Финляндия, Япония, Великобритания, Польша, Словения, Латвия, Бельгия, Корея, Австрия и др.

Несмотря на динамичное развитие проекта, его штат невелик. Помимо Виталия Зюсько (директора, главного редактора) и Марины Кадетовой (выпускающего редактора), в издательстве работает пять человек: дизайнер Анастасия Колбина, пиар-менеджер, юрист и два менеджера по продажам. Нужно отметить высококачественную работу юриста, так скачать книги издательства в интернете практически невозможно. Совсем недавно в команде появился шестой человек — литературный редактор Ольга Иоффе.

1.2.  Репертуарная политика издательства

Переводы — важная часть работы издательства, так как иностранной литературы выходит действительно много. За четыре года работы в издательстве «КомпасГид» было переведено тридцать шесть книг с немецкого языка; одиннадцать с французского; восемь с венгерского; три с итальянского; пять с испанского; две с английского; шесть со шведского; одна с голландского; три с японского; две с норвежского. Переводами занимаются не только приглашенные специалисты, но и сами редакторы — Марина Кадетова и Виталий Зюсько. С помощью издательских каталогов «КомпасГида» удалось узнать, что Марина Кадетова переводит с английского, французского и испанского, а переводы, сделанные Виталием Зюсько пока только с французского языка. Сам процесс происходит в два этапа — сначала книга переводится, потом редактируется еще одним переводчиком (то есть, по сути, получается два переводчика). После перевода, русский текст вычитывается одним из редакторов «КомпасГида».

Покупкой прав на переводы занимается Марина Кадетова. Если это уже знакомое издательство, то она связывается с его менеджером, если нет, пишет на электронную почту издательства. Обговариваются условия, на которых предоставляются права, обсуждается предмет договора (только текст или текст и иллюстрации или текст, иллюстрации и обложка),после чего заключается договор. Права на перевод русских произведений хранятся у «КомпасГида».