Аннотация русского издания на задней сторонке обложки удалась лучше: в ней сравниваются судьбы персонажей книги — Саида и Даниеля, их имена выделяются прописными буквами и красным цветом, в конце подводится итог: «Эта книга посвящена двум основным вопросам: что толкнуло Даниеля и Саида на путь джихада и что это за идеи, которые смогли увлечь столь разных людей». По сути, аннотация на задней сторонке написана на основе оригинальной, но это не точный перевод, и здесь тоже присутствует оттенок провокации.
За аннотацией следует авторское предисловие, оно гораздо лучше отражает замысел книги. Автор рассуждает о слове «джихад», о том, что его принято понимать только как «священную войну», хотя оно имеет много других значений (например, малый джихад — это духовная борьба, путь к гармонии с собой), рассказывает как он собирал информацию для книги. Мартин Шойбле говорит о цели книги: «рассказать о случившемся и помочь людям лучше понять проблему». В конце автор сообщает об «Информационной части», которая в русское издание не вошла: в ней приводится список дополнительных источников на иностранных языках, но издатели посчитали, что русскому читателю это ни к чему. Все же издатели предупреждают о существовании «Информационной части» и о возможности ее получить по запросу на сайт book.kompasgid.ru.
У основного текста очень четкая структура: каждая глава — рассказ из жизни подростков, в первой части главы уделяется внимание Саиду, во второй — Даниелю или наоборот. Начинается произведение с повествования о днях, когда задержали Даниеля, который готовил теракт в американском посольстве на территории Германии, и когда Саид подорвал себя на израильской остановке. Далее события жизни мальчиков сменяют друг друга в хронологическом порядке, начиная с рассказа о детстве обоих (Глава 1. Детство. Даниель в Саарской провинции. Саид в палестинской метрополии), об их увлечениях и заканчивая их вступлением в исламские террористические группировки. У Даниеля это был «Союз исламского джихада», Саид попал в «Бригады мучеников Аль-Аксы». Биографии героев автор передает со слов друзей, родственников, работодателей и других людей, наблюдавших их жизнь со стороны. В книге практически нет повествования от первого лица, оно присутствует только в цитатах («“Это моя любовь”, — сказал однажды Саид своему кузену, указав на одну девушку»). Во всех остальных случаях повествование ведется от третьего лица.
Попутно поясняются некоторые термины, касающиеся ислама: «мученик» — погибший в бою (Божий любимец), так в исламе называют и совершивших теракты («операции»), плакаты с портретами мучеников висят на главных улицах и площадях, «мученическая» смерть дает гарантию попадания в рай; «харам» — нельзя, запрещено Кораном.
Также, ввиду увлечения Даниеля, приведена специальная терминология молодежной субкультуры «хип-хопа», в основном это американизмы, которые помещены в текст как иноязычные вкрапления: «fame»— репутация, «bling-bling» — длинные, тяжелые серебряные цепочки, надеваемые поверх свитера, «cheese» — деньги, «gang»— шайка, «crew» — команда, «baggypants» — свободные штаны низкой посадки. Некоторые слова разъясняются в сносках, некоторые — прямо в тексте. Нельзя сказать, что относительно сносок издатели придерживались какой-то строгой системы.
Читая произведение, сложно не заметить немалое количество стилистических погрешностей и ошибок: «Дружба с девочкой наверняка помогла ему стать открытее и менее замкнутым»; «На более недавнем плакате, который висит над доской…»; «В пятом классе классная руководительница…» и т.д.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.