Обзор и редакторский анализ репертуара издательства “КомпасГид”, страница 29

Иллюстрации здесь не напрямую отражают текст, но они менее абстрактны, чем в «Книге о правах человека», они обыгрывают ситуации, против которых направлен текст статей, иногда это неожиданные и комические примеры: «Никто не имеет права без веской причины сажать нас в тюрьму, держать нас там или высылать нас из нашей страны», пояснена эта статья иллюстрацией, где леопард с сачком охотится на птиц. В отличие от варианта Жаклин Дюэм (в «Книге о правах человека»), иллюстрации в «Мы все рождены свободными» занимают весь разворот и если там иллюстрации дополняют текст, то здесь все наоборот. Когда упор делается на объект и все внимание должно быть сконцентрировано только на нем, фон остается белым (в «Книге о правах человека» он остается белым всегда), но это случается редко. Например: «Никто не имеет права причинить нам боль или подвергнуть пыткам», статью поясняет большая кукла, величиной почти с весь разворот, на её платье, щеке и носочках пятна крови. Этот пример может проиллюстрировать и еще одну особенность этой книги — художникам, судя по всему, не давали ограничений в выражении своего видения статей Декларации. В принципе, если в «Книге о правах человека» и приводятся жестокие примеры, то они показаны с оттенком комизма, они «смягчаются». В «Мы все рождены свободными» некоторые иллюстрации, на наш взгляд слишком жестоки для младших школьников.

В некоторых случаях страдает точность перевода (или адаптации, что установить не удастся, так как мы не имеем оригинала). Например, Статья 27 в общепринятом переводе состоит из двух пунктов звучит так: «1. Каждый человек имеет право владеть имуществом как единолично, так и совместно с другими. 2. Никто не должен быть произвольно лишен своего имущества», переведена или адаптирована так: «Каждый имеет право владеть вещами и делится ими. Никто не может забрать ваши вещи без веской причины». Во втором случае получается, что мы можем делиться с кем-то вещью только тогда, когда у нас есть на это веская причина. По крайней мере, двоякое понимание возможно, но ведь внятность —самое главное в тексте, предназначенном для ребенка, тем более, если это такой важный документ. Также в первом пункте статьи написано, что человек имеет право владеть имуществом совместно с другими. Но «делиться» и «владеть совместно с другими» не одно и то же.

Как уже говорилось во второй главе, непонятно, почему издание вошло в серию «Гражданин мира». На наш взгляд, было бы более логично поместить ее в раздел «Познавательная литература». Ее читательский адрес не подходит под аудиторию «Гражданина мира», ведь серия адресована подросткам. Возможно, в серию бы лучше вписалась «Книга о правах человека», потому что подростки зачастую незнакомы с Декларацией прав человека, в силу самых разных причин, но готовы воспринимать уже не адаптированный текст.

Заключение

В работе рассмотрена история и репертуарная политика издательства «КомпасГид», дан обзор книжного репертуара и редакторский анализ ряда  книг. Мы показали основные этапы издательского процесса в «КомпасГиде»: это принципы отбора авторов, покупка или отбор иллюстраций, особенности переводческой работы.

Если сравнивать советские детские издательства с издательствами «новой волны», то наблюдается хорошая перспектива: издания стали гораздо красочнее, ярче, у дизайнеров и иллюстраторов появилась возможность проявить свою фантазию и показать знание современных программ для создания художественных композиций. Несмотря на отсутствие поддержки со стороны государства, издательства жизнеспособны и вместо советских поточных изданий создают малыми тиражами маленькие произведения искусства.