Обзор и редакторский анализ репертуара издательства “КомпасГид”, страница 22

Знания, которыми делится дед с мальчиками, в основном вынесены в  сноски — названия цветов, оружия, разъяснение фразеологизмов, краткие справки об исторических персонажах, деятелях культуры и т.д. Также, в аппарате мы находим пояснения, касающиеся японской культуры, национальной кухни и пр.: «сашими» — блюдо из сырых овощей с рыбой, «о-бэнто» — порционная готовая еда, продающаяся в супермаркетах, «дзюку» — дополнительные занятия и др. Аппарат издания невелик, сносок всего восемь, но важно учесть, что многие термины вводятся и разъясняются прямо в тексте «прямым» или «инверсионным» методом.

Нельзя не обратить внимание на стиль и качество перевода. Это, пожалуй, лучший перевод у «КомпасГида». Елена Байбикова замечательно владеет русским языком и ей удалось стереть ощущение «вторичности», которое иногда очень сильно портит впечатление от переводного произведения. Если абстрагироваться от экзотических имен и наименований, ощущение того, что произведение переводное вообще пропадает. Здесь большое количество индивидуально-авторских метафор: «Она похожа на фею, родившуюся из персика», «Мы ходили и заглядывали во все комнаты, пока к нам не подошла, слегка причмокивая резиновыми подошвами по линолеуму, женщина в светло-розовом халате», «Автобус, урча, взбирался в гору». Текст насыщен образами: «…поэтому крутился на одном месте, стоя на цыпочках, прямо как заправский балерун», «На веревке весело раскачивались дедушкины подштанники». Речевой портрет каждого персонажа узнаваем, каждому свойственна определенная лексика, употребление которой отличает персонажа от других, персонажи по-разному воспитаны и все это отражается в их речи.       

Читательский адрес произведения, как и других книг серии,— подростки. На наш взгляд, произведение очень хорошо подходит для данной аудитории. Ведь его персонажи — обычные японские школьники, со свойственными школьникам проблемами и интересами. Они, с чутким исследовательским интересом изучают и стараются понять окружающую действительность, делятся друг с другом наблюдениями и впечатлениями.

В спортивном лагере, ночью, они будят друг друга, чтоб вместе пойти в туалет, так как боятся темноты, подобно многим своим сверстникам. И здесь они не забывают обсудить природу страха. В этой книге есть страшные истории, рассказанные второстепенными персонажами, здесь много приключений, пережитых героями, и главное, Кавабэ, Ямашту и Кияму связывает настолько крепкая и трогательная дружба, с помощью которой они закрывают глаза на все недостатки и странности друг друга. В книге нет ни капли назидательности, это очень искренняя история, рассказанная для того, чтобы поделиться, а не научить, воспитать.          

Оформление «Друзей» типовое для серии. Автор иллюстрации на обложке — Ольга Соломатина, здесь изображен лист бумаги, на котором нарисован дом в японском стиле, вокруг листа сидят Ямашта, Кавабэ и Кияма, каждый занят своим делом. Обложка выполнена в синих, красных и бежевых тонах, ее стиль отсылает к японской школе иллюстрации.

Эта книга очень хорошо вписывается в серию «Поколение www», она не похожа ни на одну другую книгу серии и по своему, уникально передает сложный и интересный процесс взросления.

3.3.         Издания серии «КомпасKid»

Для анализа взята сравнительно новая книга серии, которая в короткие сроки нашла живой читательский отклик, ее идея не слишком хорошо вписывается в серию, поэтому мы рассмотрим ее в качестве отклонения.

Ульф Старк. Диктатор

 (перевод М. Людовской)

Ульф Старк — один из немногих авторов «КомпасГида», уже известных российскому читателю по многочисленным книгам, выходившим в других издательствах («Самокат», «ОГИ», «Астрель», «Харвест», «Планета детства» и др.). Видимо, «Диктатор» — это одна из тех книжек-картинок, которые Марине Кадетовой не удалось издать в «Самокате» (см. первую главу).

На шведском языке книжка под названием «Diktatorn» впервые вышла в 2011 году, в шведском издательстве «Sönderstörms förlag». «КомпасГид» представил книгу в 2012 году.