Все это безоговорочно можно отнести к оригиналу произведения (с которым нам помог ознакомиться специалист по немецкому языку). Перевод же не создает ощущения искренности, такого важного в случае с подростковой литературой. В переводе добросовестно передан текст, но он лишен притягательности оригинала, ощущение назидательности повествования очень сильно. Возможно, издателям стоило бы подумать о новом переводе.
Оформление книги, как и всей серии, минималистично. На обложке в верхней части — название и имя автора, в нижней части — фотография двух молодых людей в арафатках и с винтовками, судя по всему, это Даниель и Саид. В левом верхнем углу — логотип серии. На задней сторонке под аннотацией, как и во всех книгах серии, бледно-серым цветом нарисована карта мира, красным выделены Палестина и Германия.
Венди Герра. Все уезжают (перевод В. Капанадзе)
Впервые книга вышла в Испании в 2006 году, в издательстве «Bruguera», под названием «Todos se van» («Уходят все»). «КомпасГид» издал книгу в 2012 году под названием «Все уезжают», в переводе В. Капанадзе. Формат издания 84 Х 108/32, типовой для серии «Гражданин мира». Тираж три тысячи экземпляров.
Венди Герра (1970) — кубинка, начинала как поэтесса, ее первый сборник напечатан в 1987 году и удостоен Премии университета Гаваны. С юности она, помимо университетских курсов, посещала семинары для писателей, в том числе семинар Габриэля Гарсии Маркеса «Как рассказать историю». Дневник был ее самым любимым литературным жанром. С детства все свои впечатления она записывала в толстые тетради, которые и стали основой ее первого романа «Все уезжают». Это единственный ее роман, переведенный на русский язык. Помимо «Todos se van», она автор романов «Nunsa fui la primera dama» («Я никогда не буду первой леди») и «Posar des nuda en La Habana: diaro apocrifode Anaïs Nin» («Позировать обнаженной в Гаване»). Романы Венди Герры переведены на многие языки (французский, немецкий, итальянский, шведский, португальский и др.).«Todos se van» получил премию испанского издательства «Bruguera», приз «Carbet des Lycéens» на Мартинике, а критики одной из самых влиятельных газет Испании — «El Pais» — назвали его лучшим испаноязычным романом 2006 года.
В книге «Все уезжают» есть параллельное заглавие на французском языке, на обороте титула помещена аннотация. Как и во всех книгах серии «Гражданин мира», она существенно превышает рекомендуемый объем, но имеет яркое художественное начало. Книга подается как новый взгляд на «Остров Свободы», отличающийся от того, который принят в учебниках, более личный, интимный. «Никогда еще далекая Куба не была так близко. Держишь ее в руках, принюхиваешься, пробуешь на вкус и понимаешь, что тебя обманули». Здесь говорится что это «книга-откровение» о судьбе девочки Ньеве, чей «Остров Свободы» не райское наслаждение, а нищета, постоянные переезды, болезни и отсутствие понимания. В предпоследнем абзаце дана информация о наградах, которые получила книга, а в последнем абзаце, как и во всех остальных изданиях «Гражданина мира», — информация о серии. Аннотация очень хорошо отражает и сюжет, и настроение книги, в ней почти не используются речевые штампы (что часто присутствует в аннотациях других книг этой серии), она сразу вызывает желание почитать произведение, и не зря.
У романа есть эпиграф из «Дневника Анны Франк»[11]: «Нас не касается этот ужас, но мы вечно в тревоге и страхе за всех, кто нам дорог, за всех, кому нельзя помочь». В сноске указано, что цитата дается в переводе Р. Райт-Ковалевой. Эпиграф хорошо иллюстрирует атмосферу дневника девочки Ньеве: она родилась на Кубе в 1970 году, когда почти всем стало ясно, что революция не дала ожидаемых плодов и ничего, кроме бедности, впереди нет. Родители девочки развелись, когда она еще не умела ходить, но никак не могли прекратить борьбу за то, с кем ребенок останется.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.