Обзор и редакторский анализ репертуара издательства “КомпасГид”, страница 14

Книга впервые вышла в мюнхенском издательстве «Carl Hanser Verlag» в 2011 году, под оригинальным названием «Black box Dschihad». В 2012 году она была впервые переведена на русский язык Ольгой Козонковой и выпущена издательством «КомпасГид» в подростковой серии «Гражданин мира», в формате 84 Х 108/32. Тираж составил три тысячи экземпляров. Перевод данной книги был поддержан грантом Немецкого культурного центра им. Гете (Института им. Гете), финансируемого Министерством иностранных дел Германии.

Автор книги — современный немецкий писатель, кандидат политических наук. Прежде чем заняться документальной прозой, он готовил репортажи и статьи для немецких газет. Излюбленным жанром книг писателя является журналистское расследование, в котором, помимо «Джихада», написаны «Asylim Namendes Vaters» («Убежища, во имя Господне!»), «Die Geschichteder Israelis und Palästinenser» («История израильтян и палестинцев»), «Dschihadisten. Feldfors chungin den Milieus» («Джихадисты. Полевые исследования на местах событий»).

«Джихад: террористами не рождаются» — это первое и пока единственное произведение Мартина Шойбле, переведенное на русский язык. Ни на какой другой язык произведения этого автора еще не переводили, так что российскому читателю посчастливилось познакомиться с Шойбле раньше всех за пределами Германии.

На обложке издания авторство обозначено двумя именами: Мартин Шойбле, при участии Бритты Циолковски. Как удалось выяснить из раздела «Благодарности», Бритта Циолковски помогала автору во всем, что касалось ислама, выполнила переводы с арабского и персидского языков, а также сопровождала Мартина Шойбле на палестинских территориях, в Египте и Иране.

В макет аннотированной каталожной карточки помещена аннотация с ярко выраженным художественным началом. Нужно сказать, что она чересчур агрессивна и провокационна, броские газетные формулировки, такие как «посмотреть в лицо терроризму», «люди из разных миров», «оба сказали джихаду “да”», «книга разрушает стереотипы», не вызывают доверия читателя, тем более подростка. Аннотация состоит из нескольких абзацев. В первом раскрывается понятие «журналистское расследование», сообщается, что в его основе всегда сенсация, шоковое событие, «событие, которое бьет в спину из-за угла». Далее обрисовывается сюжет книги. Во втором абзаце говорится об отчаянном геройстве автора книги, который выбрал такой пугающий и отталкивающий предмет исследования. Здесь нельзя не привести пример, так как своими словами гротескность этого сообщения передать тяжело: «Не каждый решится посмотреть в лицо терроризму, не каждый, решившись на первое, согласится об этом писать, и уж тем более процент тех, кто сделает из своего расследования книгу, уверенно стремится к нулю. Но писатель Мартин Шойбле сделал свой выбор, и книга «Джихад: террористами не рождаются» увидела свет». Далее указывается читательский адрес: «“Джихад: террористами не рождаются” будет интересен как взрослым, так и старшим подросткам, далеким от мира романов и грез, готовым воспринимать факты, анализировать их и делать выводы». В последнем абзаце аннотации, как и во всех остальных изданиях «Гражданина мира», представлено описание серии.

На наш взгляд, представление таких книг должно очень тщательно продумываться, чтобы не превратить проблемы мирового масштаба в фарс.  Основной смысл аннотации «КомпасГида» в том, что Мартин Шойбле — очень хороший писатель. Совсем о другом говорит аннотация немецкого издания, которая, во-первых, гораздо короче (объем русской аннотации — 1 521 знак — в три раза превышает рекомендуемый), а во-вторых, отражает основной посыл произведения: терроризм опасен, к нему приходят люди независимо от национальности, материального достатка и исходного вероисповедания. И больше всего он опасен для подростков, не чувствующих опоры в своей семье, друзьях. Подростки нуждаются в лидере, превосходящем их в знаниях и умениях, способном научить и указать путь. Если говорить о стиле, то немецкая аннотация более сдержанная и умеренная.