Брант не ожидал вопроса Лавинии, его застигли врасплох, поэтому он тянет время, чтобы собраться с мыслями (I don’t know what you’re talking about!). Он также употребляет стратегию переспроса (What? – She? – Who?).
Экспликация модуса в высказывании (114) – стратегия, целью которой является перенести фокус с факта, содержащегося в высказывании на то, что это мнение говорящего.
(114) SHELDRAKE: Tell me Baxter, what makes you so popular?
CHUCK: Well, I imagine its … Well, they probably… I don’t know (Simon, Promises, promises, p.414).
В данном примере, как и в предыдущих, стратегии уклонения используются для замедления темпа разговора. За попытками реализовать стратегии экспликации модуса (Iimagineits…) и стратегию подмены модальности (Well, theyprobably…), следует стратегия прототипной лжи – стратегия отрицания (Idon’tknow).
(115)“NoPymwasaliar, son.”
“I know,” Pym said (le Carre, A perfect spy, p. 398).
Данный пример интересен и тем, что лгут и говорящий, и слушающий. Слушающий использует РС согласия.
Распространенной разновидностью стратегии обобщения является стратегия "все (будет) хорошо (в порядке)" (116).
(116) “Wait for me. I come with you. You can tell me about it.”
Magnus was surprised: “About what, for heaven’s sake?”
“Whatever it is that’s worrying you, darling. I don’t mind. Just tell me, whatever it is, so that I don’t have to – “
“Don’t have to what?”
“Bottle it up. Look away.”
“Nonsense. Everything’s fine. We’re just both a bit blue without Tom” (John le Carre A perfect spy p. 158).
В данном примере Магнус озабочен проблемами по работе, в детали которой он никогда не посвящает свою жену. Поэтому он очень удивлен, тому, что жена хочет, чтобы он рассказал о работе (Aboutwhat, forheaven’ssake?). Он не признает, что у него есть проблемы (Nonsense), делая вид, что все в порядке (Everything’sfine), и подменивая причину его переживаний.
(117) "Let me ask you something," Dill said, his smile now almost ablaze with warmth, understanding, and compassion.
Colder apparently didn't believe the smile for a moment… When he replied his voice had resumed its utter-stranger tone. "Ask me what?"
"Where did Felicity live?" Dill carefully kept his smile alight.
"Thirty-second and Texas," Colder said without hesitation.
The smile went out and Dill shook his head regretfully. "I guess I didn't phrase it right."
"You asked where she lived. I told you. Thirty-second and Texas."
"That's where she camped out," Dill said. "I was there this afternoon…. So where did she live, Captain?" …
"Fillmore and Nineteenth. Know it?" (Thomas, Briarpatch, p. 126).
Коулдер сообщает официальный адрес Фелисити (Thirty-second and Texas), который, как он знает, известен Диллу. Но он не называет адрес, по которому она действительно жила, а не останавливалась на ночь (That's where she camped out). Дилл, который знал привычки Фелисити, посетил квартиру по официальному адресу, и осмотрев ее, понял, что она не могла быть домом Фелисити. Поэтому он уверен в существовании другой квартиры, адрес которой и называет в результате Коулдер (Fillmore and Nineteenth).
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.