Речевые стратегии лжи в современном англоязычном дискурсе, страница 11

          MOCO (into phone) Soon my friend, soon. I'm sending you some people in a few days to get you.

          AZUL (V.O.) Really? Well, that's more like it. Just like the Moco I used to know (Rodriguez, El Mariachi, р. 14).

Моко посылает людей для того, чтобы убить Азула, а не вытянуть его из тюрьмы, хоя обещает ему последнее (Soonmyfriend, soon. I'm sending you some people in a few days to get you).

3.2.4. Стратегии усиления. В отличие, например, от речевой стратегии отрицания, в тексте такие стратегии не являются продолжительными и используются говорящим, как правило, после каких-либо других стратегий, в качестве аргумента, для придания своим утверждениям большей убедительности, для выведения слушающего из состояния равновесия таким образом, чтобы впоследствии им было легче манипулировать. Среди таких стратегий можно выделить интенциональные стратегии: обвинение, клятва, угроза; референтные стратегии: положительная самопрезентация, ссылка на авторитет.

          А) Обвинение, как правило, проходит по двум схемам: (1) слушающий не правильно понял информацию предыдущей части коммуникативного обмена (97); (2) коммуникант находит в сообщении партнера по коммуникации какое-либо несоответствие, не позволяюще ему адекватно излагать или воспринимать информацию (98).

(97) GEORGE: You heard her say it, he’s never been sick!

MOTHER: He misunderstood me, Chris! (CHRIS looks at her, struck) (Miller, All my sons, p.154).

Мама случайно выдала информацию, которая тщательно скрывалась, и теперь пытается оправдаться, обвинив одного из слушателей, обратившего внимание на ее слова, в том, что он не правильно ее понял (He misunderstood me, Chris).

(98) SETH:  Everyone took to Marie – couldn’t help it. Even your Paw. Ayeh – but he hated her worse than anyone when it got found out she was his David Uncle’s fancy woman.

LAVINIA (checks herself abruptly, turns to SETH, curtly) I don’t believe that about Father. You’ve had too much whiskey. Go to bed and sleep it off. (She walks up the steps again)(O’Neill, Homecoming, p. 174).

Лавиния не хочет, чтобы Сет понял, что она ему верит, поэтому прибегает к стратегии обвинения (You’ve had too much whiskey. Go to bed and sleep it off).

Б) Клятва. Эта стратегия является типичной стратегией усиления, к которой, как правило, прибегают перед тем, как закончить тему при условии, что слушающий выражает недоверие к словам говорящего.

(99) MR. ORANGE: Look, Eddie, he (Mr. Blonde) was pullin a burn. He was gonna kill the cop and me. And when you guys walked through the door, he was gonna blow you to hell and make off with the diamonds.

EDDIE (to Mr. Orange): Let me say this out loud, just to get it straight in my mind. According to you, Mr. Blonde was gonna kill you. Then when we came back, kill us, grab the diamonds, and scram. That's your story? I'm correct about that, right?

MR. ORANGE: Eddie, you can believe me or not believe me, but it's the truth. I swear on my mother's eternal soul that's what happened (Tarantino, Reservoir dogs, р. 61).

В примере (99) мистер Оранж пытается объяснить, почему он убил мистера Блонда, посредством частичной фальсификации реальной причины. Для того, чтобы ему поверили, он подкрепляет свои слова клятвой (I swear on my mother's eternal soul that's what happened).

В) Угроза. Стратегия угрозы может быть формально направлена как на слушателя, так и на третье лицо. Однако, и в первом, и втором случае адресатом является слушающий, т.к. именное его хочет убедить в правоте своих слов говорящий.

(100) EDMUND: (Scathingly) Don’t lie, Papa! You know damned well Hilltown Sanatorium is a state institution! Jamie suspected you’d cry poorhouse to Hardy and he wormed the truth out of him.

TYRONE: (Furiously) That drunken loafer! I’ll kick him out in the gutter! He’s poisoned your mind against me ever since you were old enough to listen! (O’Neill, Long day’s journey into night, p. 103).

В примере (100) Тайрон хочет оправдаться перед сыном (Эдмунд), обвиняя и угрожая третьему лицу (стратегия обвинения) (I’ll kick him out in the gutter).