Речевая характеристика персонажей в романе В. Пелевина «Чапаев и Пустота», страница 13

Очень примечательно, как Петр Пустота объясняет этимологию некоторых слов. Например, слово «адъютант», он считает произошедшем от слова «ад»: «Фурманов был пьян и переговаривался о чем-то со своими двумя адъютантами (этимология этой должности в их случае несомненно уводила в ад)» (401) – это выражает ироничное отношение героя к Фурманову и его подчиненным, Петр не испытывает к ним уважения. Когда же Петр был оскорблен Анной, которая пренебрегла его ухаживаниями, он, чтобы уязвить ее и выместить свою злобу, объясняет ей этимологию слова «сука»: «Когда на Руси говорят, что все бабы суки, слово «сука» здесь уменьшительное от «суккуб». Это пришло из католицизма.<…> Я хотел только сказать, что сама фраза «все бабы суки», — я повторил эти слова с искренним наслаждением, — означает, в сущности, что жизнь есть сон, и сирень, как вы сказали, нам только снится. И все с-суки тоже. То есть я хотел сказать — бабы» (181).

В речи Петра присутствует много варваризмов, указывающих на то, что Петр относится к людям, знающим иностранные языки и принадлежащим к интеллигенции: «— Conspiration, Валерий Яковлевич, — сказал я. — Хоть слово это дико» (42), - говорит он Брюсову про свою литературную деятельность, которую вел одновременно с работой в ЧК; когда  Анна при знакомстве не позволила ему поцеловать свою руку, он описывает это так: «Я встал из-за стола, взял ее прохладную ладонь и хотел поднести к губам, но она не позволила мне сделать этого, ответив формальным рукопожатием в манере петербургских emancipe» (122). Эти слова сохранили свое иностранное написание и произношение также и для того, чтобы указать, что, во-первых, в те годы, в Советской России не приветствовались так рьяно иностранные нововведения, как в современной России, во-вторых, явления, которые данные варваризмы называют, еще не укрепились в жизни русского общества.

После выписки Пустоты из психиатрической больницы мы понимаем, что жизнь в 90-е годы чужда ему, он не понимает многих вещей, не знает, как называются некоторые предметы: шариковую ручку он называет «самопишущим пером» («Я не стал спорить дальше. Глупо было даже заводить об этом речь, я удовлетворился тем, что незаметно вытащил из бокового кармана его куртки самопишущее перо» (459)). Интересно описание сигареты, которая отличается от привычных ему папирос 20-х годов: «Сев на лавку напротив невидимого памятника, я закурил сигаретку с коротким желтым мундштуком <…> Сигаретка сгорела быстро, как бикфордов шнур, оставив у меня во рту легкий привкус селитры» (463).