«Сов. писатель»-71 |
«Дет. лит»-72 |
«Это ж надо: не от газов в мировую…»; |
«Это ж надо — не от газов в мировую…»; |
«Так был нацелен, что казалось ему, шевельнись листок, и он услышит…» |
«Так был нацелен — что казалось ему — шевельнись листок, и он услышит…» |
И 50 раз тире было добавлено в текст для увеличения эмоциональности:
«Сов. писатель»-71 |
«Дет. лит»-72 |
«…и устало думал, что самое страшное позади...»; |
«…и устало думал, что самое страшное — позади...»; |
«…а Лиза кормила, мыла, скребла и опять кормила. И ждала завтрашнего дня» |
«…а Лиза кормила, мыла, скребла и — опять кормила. И — ждала завтрашнего дня». |
Но в некоторых местах издания «Дет. лит.»-72 авторское тире заменено на другой знак:
«Сов. писатель»-71 |
«Дет. лит»-72 |
«…станцевать вальс — и они станцевали»; |
«…станцевать вальс, и они станцевали»; |
«…уважило личную просьбу — направить по окончании школы на тот участок…» |
«…уважило личную просьбу: направить по окончании школы на тот участок…». |
В издании «Дет. лит.»-72 встречается иное абзацное членение:
«Сов. писатель»-71 |
«Дет. лит»-72 |
«На этот раз никто не шел впереди, расталкивая грязь. Жидкое месиво цеплялось за бедра…»; |
«На этот раз никто не шел впереди, расталкивая грязь. Жидкое месиво цеплялось за бедра…»; |
«Рита что-то пыталась сказать — не слушал. Ножом распорол гимнастерку…» |
«Рита что-то пыталась сказать — не слушал. Ножом распорол гимнастерку…» |
В текстах встречается разное оформление прямой речи:
«Сов. писатель»-71 |
«Дет. лит»-72 |
А внутри — беспорядок: «Люда, Вера, Катенька — в караул! Катя — разводящая». Разве это команда? |
А внутри — беспорядок: — Люда, Вера, Катенька — в караул! Катя — разводящая. Разве это команда? |
— Я не волк, мил человек, я заяц. — Хватанул остаток из стакана, громыхнул столом, поднимаясь, косматый, как медведь. В дверях остановился. — Спать пойду. |
— Я не волк, мил человек, я заяц. Хватанул остаток из стакана, громыхнул столом, поднимаясь, косматый, как медведь. В дверях остановился. — Спать пойду. |
В тексте издания «Дет. лит.-72» имеются и лексические изменения. Почти во всем тексте слово «автомат» заменено на слово «шмайссер» (Возможно, это восстановление авторского текста.) Вероятно, в журнале «Юность» «шмайссеры» заменили на более привычные «автоматы», а редактору «Детской литературы было важно подчеркнуть, что «шмайссер» — это немецкий автомат.
В издании «Дет. лит.-72» просторечные слова заменены на литературные:
«Сов. писатель»-71 |
«Дет. лит»-72 |
«— Зарвалась ты, мать! Налетишь на патруль…»; |
«— Зарвалась ты, мамочка! Налетишь на патруль…»; |
«Бросились в разные стороны: деваха — к пожарному сараю…»; |
«Бросились в разные стороны: девушка — к пожарному сараю…»; |
«..Привет, старик!» |
«...Привет, старичок!» |
Некоторые изменения трудно объяснить:
«Сов. писатель»-71 |
«Дет. лит»-72 |
«Сорок минут преподавал, как портянки наматывать. А еще сорок — винтовки чистить заставил»; |
«Тридцать минут преподавал, как портянки наматывать. А еще тридцать — винтовки чистить заставил»; |
«Докладывает мне сегодня: «Товарищ Евг... генерал...» |
«Докладывает мне сегодня: «Товарищ евгенерал...» |
Во втором примере («Товарищ Евг... генерал...») многоточие указывает на заминку в речи, что характерно для такой ситуации, но в тексте издания «Дет. лита» получилось одно слово, которое звучит неестественно.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.