6. Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні НАН України, Інститут української мови НАН України. Український правопис. – Київ: Наукова думка, 2007. – 186 с.
7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая Школа, 1990. – 252 с.
8. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу: підручник. – Вінниця: Нова книга, 2003. – 448 с.
9. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
10.Мультитран [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.multitran.ru/
11.Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М.: Флинта, Наука, 2003. – 318с.
12. Несколько советов по переводу и редактированию субтитров [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://subs.com.ru/page.php?al=oformlenie_redakt_titrov
13. Предложения по стандартизации субтитров в Европе [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://subs.com.ru/page.php?al=eur_subtitling_standards
14. Русские субтитры [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://subtitry.ru/articles/
15. Субтитри [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%83%D0%B1%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%B8
16. Что такое субтитры [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://subs.com.ru/page.php?al=what_is_subtitles
17. Шерлок (серіал) [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B5%D1%80%D0%BB%D0%BE%D0%BA_(%D1%81%D0%B5%D1%80%D1%96%D0%B0%D0%BB)
18. Яндекс словари [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://lingvo.yandex.ru/
19. Aegisub [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://en.wikipedia.org/wiki/Aegisub
20. Aegisub [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.aegisub.org/
21. Aegisub 3.0.2 | Aegisub 1.10[Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://subs.com.ru/page.php?al=aegisub
22. Agnieszka Szarkowska. The Power of Film Translation [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.translationdirectory.com/article477.htm
23. Ali Hajmohammadi. The Viewer as the Focus of Subtitling Towards a Viewer-Oriented Approach [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.translationdirectory.com/article227.htm
24. AVT [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.portal7.ch/interviews/interviews/Jorge.html
25. Christine Sponholz. Teaching Audiovisual Translation. – Johannes Gutenberg-Universität. – Diplomarbeit. – 87 p.
26.Cronin, Michael. Translation goes to the Movies. – London: Routledge, 2009.
27. D. Bannon. Subtitling: the Role of Trans-Modal Translation in Global Cinema [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.translationdirectory.com/articles/article2184.php
28. Fiddleware Subtitles [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://subtitles.fiddleware.com/
29. Idioms Dictionary [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://idioms.thefreedictionary.com/
30. Jorge Diaz Cintas and Gunilla Anderman. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. – Palgrave Macmillan, 2009. – p. 49-57.
31. Jorge Diaz Cintas and Gunilla Anderman. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. – Palgrave Macmillan, 2009. – p. 151-168.
32. Jorge Diaz Cintas and Pablo Munoz Sanchez. Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment // The Journal of Specialized Translation. – July 2006. – NO 6.
33. Mona Baker. The Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. – London and New York: The Taylor & Francis Group, 2001. – 639 p.
34.Online Subtitles Workshop [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://onlinesubtitles.sourceforge.net/
35. Panayota Georgakopoulou. Subtitling and Globalisation // The Journal of Specialized Translation. – July 2006. – NO 6.
36. Podnapisi. NET Subtitles [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.podnapisi.net/
37. Sherlock [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.torrentino.com/torrents/884949
38. Subtitle Editor [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://en.wikipedia.org/wiki/Subtitle_editor#Examples_of_subtitle_editors
39. Subtitles Catalogue [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://subs.com.ru/
40. The Journal of Spacialised Translation [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://jostrans.org/
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.