Переклад багатоеквівалентних лексем потребує вміння вибору одного, адекватного в даному контексті варіантного відповідника. Варіантні відповідники можуть бути зафіксовані в перекладних словниках, і тоді вони називаються словниковими варіантними відповідниками.
У випадку, коли словник не дає точного еквівалента лексичної одиниці або коли варіантні відповідники певного слова вихідної мови відсутні, використовуються різні прийоми міжмовних трансформацій. Задача перекладача полягає у правильному виборі того чи іншого прийому в ході перекладу, щоб максимально точно передати значення кожної лексеми.
Аналіз перекладацьких особливостей проведений за матеріалами посібника Білозерської Л. П., Возненко Н. В. та Радецької С. В. “Термінологія та переклад” [1].
При лексичних трансформаціях відбувається заміна окремих конкретних слів мови оригіналу словами мови перекладу, які не є їхніми словниковими еквівалентами.
Метод транскодування (транслітерації або транскрипції) - це такий спосіб перекладу, коли звукова та/або графічна форма слова вихідної мови передається засобами абетки мови перекладу. Дуже часто транскодування застосовується при перекладі інтернаціональних реалій. Головною позитивною якістю транскодування є його максимальна стислість. Завдяки транскрипції та транслітерації створюється певний експресивний потенціал: у контексті слів рідної мови транскрибоване слово виділяється як чуже, надає предмету, який воно позначає, конотацій небуденності, оригінальності.
Англійською |
Українською |
Російською |
Німецькою |
Sherlock Holmes |
Шерлок Холмс |
Шерлок Холмс |
Sherlock Holmes |
John Watson |
Джон Ватсон |
Джон Ватсон |
John Watson |
Peter Ricoletti |
Пітер Ріколетті |
Питер Риколетти |
Peter Ricoletti |
James Moriarty |
Джеймс Моріарті |
Джеймс Мориарти |
James Moriarty |
Mycroft Holmes |
Майкрофт Холмс |
Майкрофт Холмс |
Mycroft Holmes |
Табл. 1. Приклад застосування методу транскодування
Лексико-семантичні трансформації- це спосіб перекладу лексичних одиниць іноземної мови шляхом використання одиниць мови перекладу, які не збігаються за значенням з вихідними, але можуть бути виведені логічно.
Метод конкретизації використовується при передачі одиниці більш широкого, конкретологічного змісту в мові перекладу одиницею конкретного змісту.
Англійською |
Українською |
Російською |
Німецькою |
We all chipped in. |
Ми всі кидалися. |
Мы все скидывались. |
Wir haben alle zusammengelegt. |
Dutch Telecoms in free-fall. |
Dutch Telecoms - впали на 3 пункти. |
Dutch Telecoms - упали на 3 пункта. |
Dutch Telecoms im freien Fall. |
Your nails, you can't afford to do them that often. |
Ваші нігті, ви не можете собі дозволити манікюр дуже часто. |
Ваши ногти, вы не можете себе позволить маникюр очень часто. |
Ihre Nägel, Sie können es sich nicht leisten, sie oft zu machen. |
You were there for the whole thing, up in the gallery, start to finish. |
Ти був протягом всього процесу, там, нагорі, від початку до кінця. |
Ты был на протяжении всего процесса, там, наверху, от начала до конца. |
Sie waren die ganze Zeit da, oben in der Galerie, von Anfang bis Ende. |
Hm, I was thinking of doing a drinks thing for the neighbours. |
Я подумував пригостити сусідів напоями. |
Я подумывал угостить соседей напитками. |
Ich wollte schon so eine Drinks-Sache für die Nachbarn zu machen. |
Табл. 2. Приклад застосування методу конкретизації
Метод генералізації протилежний методу конкретизації. Він полягає у передачі лексичної одиниці з вужчим значенням одиницею з ширшим лексичним значенням.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.